מילונים רבותי, מילונים!
אהלן אומניבוס, ועכשיו לשאלת השאלות: עם אילו מילונים אתם עובדים והאם אתם מרוצים מהם? (הכוונה למילונים לאטיניים ויווניים. נכון ששם הפורום שונה ל "שפות עתיקות", אבל אני לא מכיר עוד חבר'ה שעוסקים בשפות עתיקות, פרט לאיזה תמהוני ששהה איתי במעונות בשנתי הראשונה באוניברסיטה, והוא היה תלמיד לתואר שני באשורולוגיה, והוא היה נוהג לאכול כוסמת כל יום, וכל היום... אבל זה כבר סיפור אחר). אז אני אתחיל: ביוונית, אני עובד עם לידל & סקוט הבינוני, וכמו שהוא מכונה בעגה המקצועית המקומית, "middle Lidell". המילון נחשב לטוב מאוד, אפילו למצויין, אבל העבודה איתו קשה. (לי, בכל אופן). המילון מיועד למלומדים מנוסים יותר מאשר לתלמידים. השדות הסמנטיים (טווח הפירושים של כל מילה ומילה) ארוכים מאוד, דבר שמקשה מאוד על מלאכת התרגום. דבר נוסף שאין במילון לידל & סקוט הבינוני הוא ערכי שמות פרטיים. אם למשל, ארצה לדעת איך לכתוב את השם "תמיסטוקלס", או איפה לכל הרוחות נמצא האקסנט ואיזה אקסנט בשם "תאופומפוס", אני בבעייה... ועכשיו ללאטינית: המילון הראשון שלי, היה "קאסל", מילון דו-לשוני (לאטיני-אנגלי וגם אנגלי-לאטיני). במשך הזמן, רכשתי גם את מילון אוקספורד האלמנטרי בעריכת ס. ט. לואיס, המכיל יותר ערכים מאשר במילון "קאסל", ומכיל את כל המילים שבהם השתמשו הסופרים והמשוררים ברומיים בתור הזהב של הספרות הלאטינית. במשך הזמן, התרגלתי לעבוד עם שני המילונים במקביל. אך למעשה, אני עדיין מעדיף את המילון של "קאסל", כנראה מפני שאני שמרן... בשני המילונים יש שפע של דוגמאות, אך כמובן שבמילון האלמנטרי של לואיס יש יותר דוגמאות מן הסתם.. הדוגמאות מסייעות רבות במלאכת התרגום,במיוחד כאשר קשה להחליט מהו הפירוש המדוייק ביותר במכלול השדה הסמנטי של הערך. נתקלתי ביותר מפעם אחת במילה בודדת, בעלת פירושים שונים לגמרי אחד מן השני. יתרון ברור על המילונים בלאטינית על המילון היווני הוא ששם שמות פרטיים כן מופיעים כערך מילונאי, ואם השם הוא יווני, הוא מופיע גם בצורה היוונית. זהו.
אהלן אומניבוס, ועכשיו לשאלת השאלות: עם אילו מילונים אתם עובדים והאם אתם מרוצים מהם? (הכוונה למילונים לאטיניים ויווניים. נכון ששם הפורום שונה ל "שפות עתיקות", אבל אני לא מכיר עוד חבר'ה שעוסקים בשפות עתיקות, פרט לאיזה תמהוני ששהה איתי במעונות בשנתי הראשונה באוניברסיטה, והוא היה תלמיד לתואר שני באשורולוגיה, והוא היה נוהג לאכול כוסמת כל יום, וכל היום... אבל זה כבר סיפור אחר). אז אני אתחיל: ביוונית, אני עובד עם לידל & סקוט הבינוני, וכמו שהוא מכונה בעגה המקצועית המקומית, "middle Lidell". המילון נחשב לטוב מאוד, אפילו למצויין, אבל העבודה איתו קשה. (לי, בכל אופן). המילון מיועד למלומדים מנוסים יותר מאשר לתלמידים. השדות הסמנטיים (טווח הפירושים של כל מילה ומילה) ארוכים מאוד, דבר שמקשה מאוד על מלאכת התרגום. דבר נוסף שאין במילון לידל & סקוט הבינוני הוא ערכי שמות פרטיים. אם למשל, ארצה לדעת איך לכתוב את השם "תמיסטוקלס", או איפה לכל הרוחות נמצא האקסנט ואיזה אקסנט בשם "תאופומפוס", אני בבעייה... ועכשיו ללאטינית: המילון הראשון שלי, היה "קאסל", מילון דו-לשוני (לאטיני-אנגלי וגם אנגלי-לאטיני). במשך הזמן, רכשתי גם את מילון אוקספורד האלמנטרי בעריכת ס. ט. לואיס, המכיל יותר ערכים מאשר במילון "קאסל", ומכיל את כל המילים שבהם השתמשו הסופרים והמשוררים ברומיים בתור הזהב של הספרות הלאטינית. במשך הזמן, התרגלתי לעבוד עם שני המילונים במקביל. אך למעשה, אני עדיין מעדיף את המילון של "קאסל", כנראה מפני שאני שמרן... בשני המילונים יש שפע של דוגמאות, אך כמובן שבמילון האלמנטרי של לואיס יש יותר דוגמאות מן הסתם.. הדוגמאות מסייעות רבות במלאכת התרגום,במיוחד כאשר קשה להחליט מהו הפירוש המדוייק ביותר במכלול השדה הסמנטי של הערך. נתקלתי ביותר מפעם אחת במילה בודדת, בעלת פירושים שונים לגמרי אחד מן השני. יתרון ברור על המילונים בלאטינית על המילון היווני הוא ששם שמות פרטיים כן מופיעים כערך מילונאי, ואם השם הוא יווני, הוא מופיע גם בצורה היוונית. זהו.