מילים זהות בצליל ללא קשר אטימולוגי-שם התופעה?

HataVeani

New member
מילים זהות בצליל ללא קשר אטימולוגי-שם התופעה?

אתם מכירים את התופעה שמילה בשפה אחת במקרה יכולה להיות דומה בצליל למילה בשפה אחרת אך אין שום קשר אטימולוגי של השניים, וכל קשר ביניהם הוא מקרי בלבד. יש שם לתופעה הזאת?

ואשמח גם לדוגמאות למילים כאלה
 

אחמס1

New member
כלומר דומה בצליל וגם במשמעות?

אם זה מה שאתה שואל, אני לא יודע איך קוראים לתופעה אבל היה לנו דיון על זה בעבר. זה התחיל מזה שבשפות הגרמניות הפועל haben (למשל to have באנגלית) לא קשור אטימולוגית לפועל הלטיני habeo, עם אותה משמעות ותפקיד דיקדוקי ב-perfect tense. המשפחות אמנם שתיהן אינדואירופאיות, אבל שתי המילים האלה הן למרבה הפלא לא קוגנטים, ובאות משורשים פרוטו-אינדואירופאיים שונים. בשירשור ההוא היו עוד כמה דוגמאות.
 

אחמס1

New member
אגב לגבי "מקריות"

בדוגמה הספציפית הזו אחת ההשערות שהועלו שזה לא לגמרי מקרי, והשפעה הדדית של השפות הביאה לכך שהמשמעות התכנסה לאותו דבר.
 

HataVeani

New member
לא, אלא דומה בצליל אבל לא במשמעות

יכול להיותת שזה הומונימיות?
 

מיכי 10

Member
סתם משהו: במקרה, תוך שיחת טלפון,

מישהו אמר לי את המילה אַיִן במשמעות אֵין. ואז ציין שלא התכוון לאַיְן (ein) = אחד (בגרמנית).

האם זה מתאים לתופעה עליה אתה שואל?
 

HataVeani

New member
בדיוק לכך אני מתכוון

את מוזמנת לעיין גם בפורום השפה העברית שהעתקתי לשם את השאלה אחר כך.
 

מיכי 10

Member
לא משנה. אם אזכר בדוגמאות

נוספות, אכתוב לך. :)

באמת, אני לא הכי מבינה מה אתה מחפש. הנה, כבר נזכרתי בדוגמה נוספת, אבל באמת לא יודעת מה הטעם בדיוק:

איש (בעברית). איש בגרמנית: ich = אני.
 

HataVeani

New member
המונח נקרא false friends

יש עליו ערך בויקיפדיה. ובפורום השכן (בתגובה שכותרתה "הרחבה") הבאתי קישור לבלוג שמרחיב בנושא עם דוגמאות משפות שונות, מאוד מעניין.

אסה לשים את הקישור גם כאן:
http://im-translator.net/2011/03/24/false_friends/
 

udilir

New member
ב- false friends הכוונה היא בעיקר למילים

שמטעות את הדובר לחשוב שאפשר להבין אותן בשפה אחת על סמך הכרתן בשפה אחרת, בין אם יש להן מקור אטימולוגי משותף או לא.
סתם דימיון בין מילים שאינו מוביל לטעות לא נחשב ff. קשה לי להאמין למשל שדובר אנגלית יטעה לחשוב ש-"היא" מובנה he, אם כי בדיבור יום-יומי הטעות הזו אכן נעשית.

ספרדית היא ספקית בלתי נלאית של הטעיות כאלה, בייחוד עבור דוברי איטלקית אבל לא רק ( largo למשל, שבכל השפות הנורמליות מובנו "רחב", בספרדית הוא "ארוך". ה- nombre הספרדי, אחד מאלופי המטעים, נחסך מהמעיינים ברשימה זו. משעשעים גם הבלבולים בין "חמור" ל"חמאה", "כתף" ל"גב" והתסבוכת השלמה של salir subir sufrir uscire).

דוגמא נחמדה נוספת היא הפועל הגרמני bekommen - להעשות, להפוך ל... שלו מקור משותף עם ה- become האנגלי וידוע הסיפור על התייר האוסטרי שמזמין שניצל במסעדה בלונדון וכשזה בושש מלהגיע הוא צועק בכעס: wenn do I become a schnizel !! (משום מה הפורום הזה מזכיר לי כל הזמן בדיחות).
 

udilir

New member
מרוב בילבולים התבלבלתי בעצמי ...

bekommen מובנו בגרמנית הוא, כמובן, "לקבל" .
 

Eldad S

New member


 

masorti

New member
לזה יש להוסיף את הבדיחה הידועה...

המבוססת על ההבדל בין יידיש לגרמנית.

יהודי דובר יידיש מגיע לקופה של תחנת רכבת בגרמניה ומבקש כרטיס "צו ברלין" (zu Berlin).
הקופאי מבין מה הוא רוצה, ואומר לו מה מחירו של כרטיס "נאך ברלין" (nach Berlin).
היהודי אומר "בסדר, אני אקנה את הכרטיס. לא נורא... כשארד מהרכבת אלך ברגל חזרה עד ברלין".

הבדיחה מבוססת על העובדה שבגרמנית המילה "נאך" (nach) משמעה "ל...", ואילו ביידיש משמעות המילה המקבילה ("נוך" בהגייה יידישאית) משמעה "אחרי...".
הקופאי הציע לו כרטיס to Berlin ואילו היהודי הבין מכך שמציעים לו כרטיס שיעדו a little farther than Berlin.
אז היהודי הסכים לנסוע עד קצת אחרי ברלין, והוא כבר יחזור ברגל את מה שנסע יותר מידי.
 

LiRs Lullaby

New member
heterograph?

חיפשתי היום מילים לשיר ששיעשע אותי, ובין ההסברים על מילות השיר, נתקלתי בזה (התמונה מביאה את ההסבר הפונקציונלי, ובהמשך יש דוגמאות. לא להבדלים בין שפות שונות אלא למילים שהצליל בהן דומה באנגלית, בשימוש ע"י ראפרים):

http://rapgenius.com/posts/48-Rhymi...-sort-of-top-ten-homophone-rhymes-of-all-time


מי היה מאמין שיש בראפ/היפ-הופ תוכן אמנותי ובלשני שכזה...
 

forglemmigej

New member
ח*א בלבן

זה מגיע מגרמנית LEBEN חיים , כמו חיים של אחרים -Das Leben der anderen נדמה לי בעברית הכוונה היא החיים בזבל.
 

HataVeani

New member
פתח על זה אשכול

לדעתי זה נושא שראוי לדיון בפני עצמו ויכול להיות מעניין
 
למעלה