ב- false friends הכוונה היא בעיקר למילים
שמטעות את הדובר לחשוב שאפשר להבין אותן בשפה אחת על סמך הכרתן בשפה אחרת, בין אם יש להן מקור אטימולוגי משותף או לא.
סתם דימיון בין מילים שאינו מוביל לטעות לא נחשב ff. קשה לי להאמין למשל שדובר אנגלית יטעה לחשוב ש-"היא" מובנה he, אם כי בדיבור יום-יומי הטעות הזו אכן נעשית.
ספרדית היא
ספקית בלתי נלאית של הטעיות כאלה, בייחוד עבור דוברי איטלקית אבל לא רק ( largo למשל, שבכל השפות הנורמליות מובנו "רחב", בספרדית הוא "ארוך". ה- nombre הספרדי, אחד מאלופי המטעים, נחסך מהמעיינים ברשימה זו. משעשעים גם הבלבולים בין "חמור" ל"חמאה", "כתף" ל"גב" והתסבוכת השלמה של salir subir sufrir uscire).
דוגמא נחמדה נוספת היא הפועל הגרמני bekommen - להעשות, להפוך ל... שלו מקור משותף עם ה- become האנגלי וידוע הסיפור על התייר האוסטרי שמזמין שניצל במסעדה בלונדון וכשזה בושש מלהגיע הוא צועק בכעס: wenn do I become a schnizel !! (משום מה הפורום הזה מזכיר לי כל הזמן בדיחות).