מילים עבריות בתרגום הסרט

DoronModan

New member
מילים עבריות בתרגום הסרט

לא ידעתי כמה אלמד תוך כדי הסרט. הנה כמה פנינים. אם למישהו יש רעיונות, בבקשה: -ישיבת ועד הבית -דייר עוין -פיגוע -'טריפים', ג'ויינט -הפסקת חשמל -זונדה דוגמה לדברים שגיליתי: "יש לך קול מיוחד. -סתם קול." המילה סתם יכולה להיות לפי ההקשר 3 דברים שונים: nur vocho simple vocho ordinara vocho בכל אופן, תרגמתי כבר שעה ו-9 דקות מתוך שעה וחצי, ולומד המון...
 

DoronModan

New member
ועוד משהו, מי יודע?

נראה קל, אבל זה ממש קשה: "נו מה? מה עם ההברזות האלה, תגיד לי. דופק לי את המשמרות כל הקטע הזה, ואני צריך להקפיץ אנשים מהבית."
 

DoronModan

New member
ובכן,

זה הסרט בינתים עבודת התרגום הסתיימה (זה היה עניין של כמה חצאי לילות מאומצים). עכשיו מצפה לי למידת נושא הטמעת הכתוביות, סוגיה טכנית מורכבת בפני עצמה. הגם שסיימתי את התרגום, אשמח לקבל הערות למילים שציינתי לעיל ושאני מחפש להן תרגום הולם.
 
מעניין.... ושאלה: ../images/Emo42.gif

בבטאון האחרון של Tejo קראתי כתבה על פרוייקט La Ponto ("הגשר") - אתר אינטרנט שבאמצעותו מתבצעים תרגומי סרטים בין שפות שונות באמצעות אספרנטו. האם תרגום "ימים קפואים" הוא חלק מהפרוייקט?
 

DoronModan

New member
הוא יהיה חלק מהפרוייקט

ברגע שאוכל לראות את הסרט עם כתוביות מוטמעות, והתרגום ישביע את רצוני. בינתים אשמח לקבל תגובות שלכם לחלק מהמילים שחיפשתי להן תרגום (נתתי תרגום בינתיים אבל רציתי עוד רעיונות)
 
למעלה