לא דיברנו שם על בניין הפעיל.
ולא שמעתי על הנטיות שהבאת לְח-ס-נ בבניין הזה. ההתלבטות הייתה בין אחסון לאכסון. שתי המילים בנויות משורש מרובע בבניין
פיעל. ודאי שאכסון הוא לבני אדם בלבד, אבל כאן מדובר על שימוש מטפורי, מכיוון שמדובר בשירותים ולא רק באחסון קבצים. לכן גם באנגלית נבחרה hosting. אבל כפי
שכתב רוני באתר, וכפי שמופיע במאגר המונחים של האקדמיה, נבחרה לשימוש המטפורי הזה מילה אחרת (שגם היא במקורה לבני אדם בלבד), והיא המילה
אירוח. אני באופן אישי לא בטוח שהבחירה טובה. בהקשר למיקרוביולוגיה האקדמיה דווקא כן בחרה להשתמש במילה מאכסן לתרגום host. לדעתי קשה לאנשים להשתמש במילה אירוח לתיאורים מטפוריים כאלה. אירוח בלשוננו קשורה לקשרים חברתיים בין בני אדם. השורש א-כ-ס-נ, למרות שהוא עוסק בבני אדם במקורו, מעלה פחות אסוציאציות חברתיות. מדובר בד"כ על שהייה במלון, אכסנייה, תמורת תשלום וללא קשר חברתי לבעל המלון. לכן נראה לי שיותר קל לנו להשתמש בו לתיאורים מטפוריים שאינם אנושיים.