מילים שנהגות על פי צלילן

subotaj

New member
מילים שנהגות על פי צלילן

כמו בקבוק, טיפטוף וכיו"ב יש לתופעה הזו שם?
 

gitta

New member
לא אחסון ולא אכסון (אתרים)

הי אור, קראתי את השרשור שאליו הפנית. ההבדל בין אחסנה/אחסון לבין החסנה הוא בדיוק כמו ההבדל בין אבחנה להבחנה. כלומר, האתרים נמצאים באינטרנט בהחסנה. מי שנתן מקום להחסנה, החסין וכו'. הרי זה בניין הפעיל, לא אְפעיל... אחסון, החסנה וכו' הם רק לגבי חומרים. אכסון - לגבי בני אדם בלבד. מה דעתך?
 

rhbe

New member
שלום לכולם!

ושלום לאור, שהזמין אותי לבוא לבקר! קודם כל ברכות על הפורום הנחמד הזה. שמי רוני, והאתר שאור הציג כאן לפני כמה ימים הוא אתר שאני עובד עליו בחודשים האחרונים. אני מקווה שהוא מעניין לקריאה: ניסיתי לענות בו על כל מיני שאלות לשוניות שמתעוררות אצל אנשים וגם אצלי. האתר עדיין בבניה ואני משתדל להמשיך ולעדכן אותו. כרגע אין שם אפשרות לתגובה על כל דף (אולי פעם תהיה), אבל אם אתם מוצאים בו שגיאה או רוצים להעיר הערה כלשהי אפשר לשלוח לי הודעה דרך דף הקשר באתר. וגם כאן בפורום אני קורא מידי פעם אז אפשר לדבר גם כאן בפורום. לגיטה, לגבי השאלה אחסון/אכסון: הבעיה במילה אכסון היא שהיא נפוצה בשימוש כתרגום למילה hosting, אבל אני חושב שהיא לא תקנית. סיכמתי באתר את כל מה שאני יודע בנושא הזה, ואולי ליבין תהיה תשובה יותר ברורה מהאקדמיה ללשון.
 

or99

New member
ברוך הבא! ../images/Emo142.gif

באמת אתר מצוין. יישר כוח גדול! איני יודע אם קיבלת את התגובה שלי, אבל לעניין קולות בעה"ח, כדאי לבדוק את מה שנכתב בהודעה זו בקשר לחזיר. נשמח אם תוסיף לבקר כאן!
 

rhbe

New member
תודה

כן, קיבלתי את התגובה לעניין הקול של החזיר, ורשום לי לבדוק את זה. משני המקורות שהבאת נדמה לי שנעץ זה פשוט נעץ ציפרניים ולא השמיע קול, אז אני רוצה עוד קצת לחקור את הענין.
 

or99

New member
לא דיברנו שם על בניין הפעיל.

ולא שמעתי על הנטיות שהבאת לְח-ס-נ בבניין הזה. ההתלבטות הייתה בין אחסון לאכסון. שתי המילים בנויות משורש מרובע בבניין פיעל. ודאי שאכסון הוא לבני אדם בלבד, אבל כאן מדובר על שימוש מטפורי, מכיוון שמדובר בשירותים ולא רק באחסון קבצים. לכן גם באנגלית נבחרה hosting. אבל כפי שכתב רוני באתר, וכפי שמופיע במאגר המונחים של האקדמיה, נבחרה לשימוש המטפורי הזה מילה אחרת (שגם היא במקורה לבני אדם בלבד), והיא המילה אירוח. אני באופן אישי לא בטוח שהבחירה טובה. בהקשר למיקרוביולוגיה האקדמיה דווקא כן בחרה להשתמש במילה מאכסן לתרגום host. לדעתי קשה לאנשים להשתמש במילה אירוח לתיאורים מטפוריים כאלה. אירוח בלשוננו קשורה לקשרים חברתיים בין בני אדם. השורש א-כ-ס-נ, למרות שהוא עוסק בבני אדם במקורו, מעלה פחות אסוציאציות חברתיות. מדובר בד"כ על שהייה במלון, אכסנייה, תמורת תשלום וללא קשר חברתי לבעל המלון. לכן נראה לי שיותר קל לנו להשתמש בו לתיאורים מטפוריים שאינם אנושיים.
 
למעלה