אממ...
נדמה לי ש though בא מ "זו"- ולפי הנחה זו אפשר לראות שתרגום הביטוי "even though" - יהיה "אפילו זו"- שדומה ל "ובכל זאת"- ז"א אפילו שכל אלו [...] מתקיימים - עדיין [...] נראה שאפשר גם להוסיף ש that (בעיקר בהצבעה על משהו רחוק) בא מ "זאת" Though pride is not a virtue, it is the parent of many virtues. - M.C. Collins אינני מסכים עם המשפט, אך לעניינינו- את המשפט אפשר לתרגם: -אמנם הגאווה אינה מידה טובה, אך ... או -למרות אי היות הגאווה מידה טובה... או -עם אי היות הגאווה מידה טובה... ולפעמים אפשר להחליף אותו ב "אפילו"...