מילת ויתור שלא בתחילת המשפט בעברית

מילת ויתור שלא בתחילת המשפט בעברית

כבר די מזמן מפריע לי שבעברית קשה להכניס מילת ויתור, כגון למרות או אף-על-פי-כן באמצע המשפט וביחוד בסופו - משה ושדומה ל-though האנגלית. גנגי עשתה את זה לא מזמן בהודעה הזו, אבל ההודעה שלה נשמעת לי נורא באנגלית. מה דעתכם?
 

גנגי

New member
ובהזדמנות זאת -

לבנות שלי מאוד קשה שאין תחליף ל-though הזה, והן ביקשו ממני פעמים אחדות בנימוס וחן למצוא להן תחליף עברי הולם. כשהצעתי "ברם" הן התפוצצו מצחוק, וככה איבדתי את גם שארית המעמד שעוד נותרה לי בבית. יש לכם רעיון שיחזיר את עטרת ראשי למקומה?
 
אממ...

נדמה לי ש though בא מ "זו"- ולפי הנחה זו אפשר לראות שתרגום הביטוי "even though" - יהיה "אפילו זו"- שדומה ל "ובכל זאת"- ז"א אפילו שכל אלו [...] מתקיימים - עדיין [...] נראה שאפשר גם להוסיף ש that (בעיקר בהצבעה על משהו רחוק) בא מ "זאת" Though pride is not a virtue, it is the parent of many virtues. - M.C. Collins אינני מסכים עם המשפט, אך לעניינינו- את המשפט אפשר לתרגם: -אמנם הגאווה אינה מידה טובה, אך ... או -למרות אי היות הגאווה מידה טובה... או -עם אי היות הגאווה מידה טובה... ולפעמים אפשר להחליף אותו ב "אפילו"...
 

גנגי

New member
בכל זאת יש בו משהו..

והמשהו הזה בלתי תרגים לעברית. בעיקר כשהוא בסוף משפט, כמו שספלינטור הזהיר מראש. ~מי שלא שמע הוספת THOUGH לעברית לא שמע שמחת בית גנגי מימיו~
 

MajorWinters

New member
גם well../images/Emo19.gif

שואלים אותך שאלה קצת פסיכולוגית, או קשה.... לא טריוויאלית... יש בעקרון את "וובכן". אבל ובכן מציג את הבעיה, כמילת הקדמה. WELL נשמע לי הרבה יותר קולח כמילת תהליך חשיבה! ועוד משהו. פשוט זעזע אותי הדרדרות השפה, כשאנשים התלהבו:" איזה נחמד שאתה משתמש ב'כלומר' ביום-יום". אפשר לחשוב. פשוט הדרדרות השפה לעמקי תהום הנשיה (עוד מילה שלא מתאימה נער בגילי)!
 

אטיוד5

Active member
well בתחילת משפט מתרגם טוב ל ...

"אז ככה." גם "נו, טוב" די דומה.
 
אם הוא בסוף משפט אפשר להפוך אותו ל

"בכל זאת"-? אגב, מצאתי אתר שנותן לו הרבה מילים חלופיות באנגלית, דבר שמאפשר הבהרה של המשמעות שלו
 
למעלה