מיקסום האימפקט של האקסלרטור באקו סיסטם

מיקסום האימפקט של האקסלרטור באקו סיסטם

שלום לחברי הפורום,
איך תעברתו את הביטויים הללו -
1. למקסם (למשל: למקסם את הכישרון והמצוינות בחברה, למקסם את האפקטיביות של מרחב העשייה היזמי...) - למצות? להעצים?
2. האימפקט (למשל: יצור אימפקט כלכלי חברתי וקהילתי).
3. אקו סיסטם - (למשל: כדי ליצור אקו סיסטם של חדשנות.).
4. אקסלרטור - האם מקובל המינוח 'מאיץ' - בהקשר של חברות הזנק? או שרק האקדמיה משתמשת בזה?
תודה מראש לעונים
 

Lhuna1

New member
קצת

1. קיימת בעברית המילה "למטב", אבל לא בהכרח הייתי משתמשת בה בכל הקשר, והיא גם מתאימה רק לחיוב לדעתי. בשני המשפטים שכתבת אני הייתי משאירה את "למקסם".
&nbsp
2. ישפיע על הכלכלה, החברה והקהילה
או
יהיה בעל השפעה כלכלית, חברתית וקהילתית
&nbsp
3. לא נראה לי שיש מונח מקביל לאקו סיסטם (במשמעות המטאפורית הזאת). הייתי משאירה אקו-סיסטם, או מתרגמת לסביבה או מערכת שתומכת או שמציירת...
סביבה של חדשנות
מערכת שתומכת בחדשנות
מערכת שמייצרת חדשנות
משהו כזה.
אפשר גם ללכת על "מערכת אקולוגית", אבל לא בטוחה שבעברית זה עובד טוב באותה מידה.
&nbsp
הייתי מתייעצת גם בפורום השפה העברית, אולי יהיו להם רעיונות יותר טובים או דיעות יותר מלומדות.
&nbsp
 
הצעות

1. למקסם (כמו שהציעה לונה) או להשיא (כלומר להביא לשיא)
2. השפעה או השלכה
3. אקסלרטור זה מונח ייחודי המתאר מסגרת שבה ההזנק מקבל תמיכה וייעוץ מגוף מנוסה יותר (אוניברסיטה וכד'). לא חושב שיש מנוס מלהשתמש בתיעתוק. אם לא תיעתוק, אולי "חממה", זהיה מקובל לפני גמה שנים.
 

AlteredBeast

New member
כמה הצעות (ומחשבות)

1. בעקבות ההצעות של קודמיי ומחשבות משלי בעניין, כנראה שלא תמצאי מילה בעברית שתתפוס בדיוק את מקומה של 'למקסם'. אז אפשר להשאיר 'למקסם' וזה יהיה ברור לרוב הקוראים, אבל אם את באמת רוצה לתרגם את זה לעברית, לא יהיה מנוס מלשנות את המילה ואת המשפט תוך שמירה על הרעיון.
למשל את הדוגמא הראשונה שלך הייתי מתרגם כך: 'להביא את הכישרון והמצויינות בחברה לרמה הגבוהה ביותר' ובדוגמא השנייה שלך הייתי משנה את המשפט כך שיהיה אפשר לומר 'XXX יעילות מירבית של מרחב העשייה היזמי' (נתת משפט חלקי, אז אני לא יכול להציע תרגום שלם - ב-XXX צריך לחבר את היעילות המירבית למה שבא קודם. זה הרעיון, בכל אופן).

בקיצור, המילה הלועזית עושה לנו חיים קלים יותר, אבל לפעמים זה נשמע לא טוב. בהעדר מקבילה מדוייקת בעברית, צריך לשחק עם המשפט ולא לפחד לשבור את המסגרת שניתנה לנו.

2. אפשר 'ישפיע בתחומים...' או 'ייצור/יוביל להשפעה בתחומים...' וכו'.

3. בדוגמא שלך, הייתי מתרגם אקו-סיסטם כ-'עולם שלם' (גם פה המשפט חלקי, אבל זה עשוי להתאים). כתבתי פעם משהו בפורום על המונח הזה, ראי כאן. כמו בהרבה מקרים, אין כאן מילה תמורת מילה, אלא צריך להבין מה רוצים להגיד ולמצוא לזה ביטוי מקביל ככל הניתן בעברית. במקרים רבים נמצא שהתרחקנו מהמקור, אבל כל עוד העברנו את המשמעות במלואה (או כמעט במלואה), עשינו את העבודה.

4. לא הכרתי את המונח. בחיפוש בגוגל מצאתי כמה תוצאות שמציעות תרגום לעברית (כאן, כאן, כאן וכאן). מבין כל האפשרויות הייתי בוחר ב-'חממה' (עם גרשיים ועם אקסלרטור בסוגריים). כשברור שלא מדובר בגידול צמחים, הקורא הממוצע מיד יבין מה המשמעות בהקשר של חברות סטראטאפ.
 
תודה רבה לכולכם


 
למעלה