מישהו יודע צרפתית ו/או מכיר את

יוסי99

New member
יש לך טעות באיות

לא מצאתי את האיש, לא כל שכן את הבלדה, בגוגל. תאתר אותה, ואשווה בשמחה ..
 

T a u r u s

New member
יש לי עוד מידע

יתכן וזה נקרא "בלדה לנידונים לתלייה" או "אפיטפיה לנידונים"
 

T a u r u s

New member
אני חושב שאפילו מצאתי את הבלדה../images/Emo70.gif

http://www.adapt.snes.edu/produits/cdlVillon.htm Frères humains qui après nous vivez, N'ayez pas les coeurs contre nous endurcis, Car, si pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tôt de vous mercis. Vous nous voyez ci attachés cinq, six ; Quant à la chair que trop avons nourrie, Elle est piéça dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre. De notre mal personne ne s'en rie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Si frères vous clamons, pas n'en devez Avoir dédain, quoique fûmes occis Par justice. Toutefois, vous savez Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis ; Excusez nous, puisque sommes transis, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grâce ne soit pour nous tarie, Nous préservant de l'infernale foudre. Nous sommes morts, âme ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! La pluie nous a débués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis ; Pies, corbeaux, nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes assis ; Puis çà, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre. Ne soyez donc de notre confrérie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Prince Jésus, qui sur tous a maistrie, Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie : A lui n'ayons que faire ni que soudre Hommes, ici n'a point de moquerie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
 

יוסי99

New member
לצערי

התרגום מאד חלקי (מתחיל מהאמצע של "פסקה", ונראה שבתרגום שקראת\בגרסתך דלגת על ביטויים \ משפטים שלמים). בכל מקרה, הקטע הרוונטי מתוך הבלדה הוא זה: La pluie nous a débués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis ; Pies, corbeaux, nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes assis ; Puis çà, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre. Ne soyez donc de notre confrérie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
 

T a u r u s

New member
תודה

כפי שאמרתי, תרגמתי את מה שכבר היה מתורגם [לרוסית]. אנסה להשתכלל עוד
 

T a u r u s

New member
עכשיו אני צריך מישהו שיודע גם רוסית

איצה מבין התרגומים הבאים לרוסית יותר קרוב למקור בצרפתית?? תרגום א' ________ Перевод Ильи Эренбурга Ты жив, прохожий. Погляди на нас. Тебя мы ждем не первую неделю. Гляди - мы выставлены напоказ. Нас было пятеро. Мы жить хотели. И нас повесили. Мы почернели. Мы жили, как и ты. Нас больше нет. Не вздумай осуждать - безумны люди. Мы ничего не возразим в ответ. Взглянул и помолись, а бог рассудит. Дожди нас били, ветер тряс и тряс, Нас солнце жгло, белили нас метели. Летали вороны - у нас нет глаз. Мы не посмотрим. Мы бы посмотрели. Ты посмотри - от глаз остались щели. Развеет ветер нас. Исчезнет след. Ты осторожней нас живи. Пусть будет Твой путь другим. Но помни наш совет: Взглянул и помолись, а бог рассудит. Господь простит - мы знали много бед. А ты запомни - слишком много судей. Ты можешь жить - перед тобою свет, Взглянул и помолись, а бог рассудит. תרגום ב' ________ Баллада повешенных О братья, вы, что после нас придете, Не будьте к нам жестоки, как к врагам. За жалость к душам, что уже вне плоти, Бог тоже милосердней будет к вам. Смотрите, вшестером висим мы там, А плоть, которой так мы угождали, Давным-давно уж вороны пожрали. Мы скоро будем прахом ваших ног. Не смейтесь же над тем, чем все мы стали, Но помолитесь: пусть простит нам Бог. Мы братьями зовем вас. Не презрите Сих слов, хотя и висельники мы. В любое время, что ни говорите, Не всем даются здравые умы. простите нас -до с&#108
 

יוסי99

New member
יש סיבה מיוחדת שאתה מתעקש על

רוסית ? הרי אני מניח שגרסה אנגלית, עשויה לשרת אותך באותה מידה (ואז יותר קל לעזור). לכל הפחות ככלי עזר, לבחון את התרגום הרוסי. הגם שאין לי מושג על קרבה של רוסית לעברית, אבל מאנגלית יותר נוח לתרגם, למשל, מאשר מצרפתית - לאחרונה תרגמתי משהו בצרפתית, והשתמשתי בנוסף למקור בשני תרגומים לשפות אחרות - והאנגלית עזרה מאד, בשל הנטייה לפשט ביטויים, שבשפות אירופאיות-לטיניות כמעט אינם ניתנים להעברה למבנים אחרים.
 

T a u r u s

New member
לא סיבה ביוחדת, אבל בכל זאת

התחלתי את העבודה בתרגום מרוסית ורציתי לסיים אותה. התרגום לאנגלית שפגשתי היה כתוב בשפה ברמתו של שייקספיר. אמנם אני יודע אנגלית יותר מצרפתית אבל עדיין לא כמו רוסית או עברית. תודה על העזרה, בכל אופן
 

feldrave

New member
התרגום השני הרבה יותר קרוב.

התרגום הראשון - צריך בהחלט להתאמץ כדי לראות דמיון בינו לבין המקור בצרפתית. נראה שהמתרגם (בתרגום הראשון) פשוט לקח את הרעיון הכללי של הפואמה וכתב מהלב.
 

T a u r u s

New member
תודה, ומה דעתך על התרגום הזה?

6 השורות המודגשות שבו הפיעו פעם בנפרד ושמשו מקור בשביל 6 השורות של התרגום שלי לעברית.
 
למעלה