מישהו יכול לעזור לי לתרגם את השורה

מישהו יכול לעזור לי לתרגם את השורה

הזאת לאנגלית: לזכר חיילי צה"ל, נפגעי הטרור והאיבה ונרצחי מלחמת קיום ישראל.
 

ShY7258

New member
אני אנסה...

In commemoration of IDF soldiers, victims of terror and hatred actions, and of the people who were murdered in the battle for Israel’s existence.
 
קצת ארוך, אבל אני מניח שזה הכי קצר

שאפשר להשיג - תודה רבה
 
דווקא נראה בסדר, למעט

במקום SOLDIERS - SERVICEMEN כי אצל הגויים SOLDIERS לא כולל קצינים ונגדים. במקום האנשים שנרצחו - MARTYRS OF ISRAEL'S STRUGGLE. גם קודם זה היה מצוין, זה קצת שיפצור.
 
יש לזה פירוש נוסף של מי שמקריב

את חייו למען מטרה נשגבה - ראה למשל בהקשר של השואה. זה גם משתלב טוב במשפט וגם מקצר אותו קצת.
 
מממ...ננסה לקצר

In memory of IDF soldiers, casualties of terror and hostility, and victims of the struggle for Israel's survival מלחמת קיום=STRUGGLE FOR SURVIVAL, אם כי אני לא בטוח האם זה יכול להתייחס למשהו שהוא לא בן-אדם.
 

Y. Welis

New member
כדאי אולי להוסיף לפני casualties

עוד of, כדי להפריד בינה לבין ה'חיילים'.
 

justmom

New member
אני במקומך לא הייתי משתמשת

ב-terror, שמשעו בעתה או אימה, אלא ב-terrorism.
 
וזאת כאמור הייתה המטרה שלי:

היום נפתח אתר שכל מטרתו היא הדלקת נר לזכר חיילי צה"ל, נפגעי הטרור והאיבה ונרצחי מלחמת קיום ישראל. אשמח אם תעבירו הלאה http://www.shkooz.com/candle
 
למעלה