מישהו מוכן להסביר לי למה....

itstzar

New member
מישהו מוכן להסביר לי למה....

בDS9 מתרגמים captain לקפיטן ולא לקפטן, מה אנחנו פה, בספינת שודדי ים?
 

Mikee P M

New member
כי כך החליטה

המתרגמת, להפתעת רבים מאתנו, המתרגמות והמתרגמים. זה מה יש.
 

Mikee P M

New member
כי כך החליטה

המתרגמת, להפתעת רבים מאתנו, המתרגמות והמתרגמים. זה מה יש.
 

itstzar

New member
תראו.... תשמעו.....תראו

לא שיש לי תלונות נגד עבודת הקודש של המתרגמת שמקלה על אלה שאנגלית היא לא מנת לחמם ובלי התרגום לא יכולים להנות בכל טוב הסדרה אבל ישנם כאלה, (טוב נו כמוני) שתרגום נכון לשונית אבל שלא מתאים לאופי האובייקט המתורגם,מה לעשות, קצת צורם בעין, במיוחד ששאר התרגום דיי בסדר ואפילו מצויין, ואם הייתי יכול להוריד את שורת התרגום כמו שאני עושה בוויאג´ר (תכונה נפלאה של עולם השידור הדיגיטלי) לא הייתי שם לב בכלל לטעות קטנה זו
 

Mikee P M

New member
צודק מאה אחוז

ואם כבר בתרגום עסקינן, מי מוכן להציע לי נחמה? קיבלתי לתרגם פרקים של דוסון קריק...
 

jerri

New member
שמעתי שהולכים לשדוד את ג´ואי באחד

הפרקים - זה מחמם את הלב.
 

Mikee P M

New member
שישדדו אותה,

שיהרגו אותה, רק שתסתום כבר את הפה שלה! הבחורה לא מפסיקה לחרטט במוח. הם אמורים להיות ילדים בני 19 בסדרה, ילדים בני 19 לא משתמשים במילים ארוכות כל כך
 

jerri

New member
מצדי שתמשיך לקשקש עד מחר (תמיד יש

את כפתור המיוט הכה שימושי) רק חבל שאין משהו שיכולים לעשות בקשר לפרצופים המעוותים שהיא עושה...
 

Mikee P M

New member
easy for you to say

אני צריכה להקשיב לחרטושים האלה ואז לתרגם ואז לצפות שוב, כדי לבדוק שהתרגום יושב טוב
 

Mikee P M

New member
קצת שונה, אבל

מזכיר לי את "גבריאלה" במקום "גבריאל" בזינה.
 

Kickurass

New member
זה קטע של אינטילגנציה בגרוש

המתרגם מנסה להיות אינטיליגנטי. תגיד תודה שזה לא רב חובל. למתרגמים יש הרבה טעיות לא אינטיליגנטיות ויענו אינטיליגנטיות. למשל ב-TNG, שמתם לב שלכמה פרקים וורף קפץ בדרגה מסגן לסגן אלוף בגלל הבדלי משמעויות במילה lieutenet בין הצי לבין צבא אחר של ארה"ב? שלא לדבר על זה שהמתרגם הפנים יתר על המידה שאת האות האחרונה הצרפתים לא מבטאים. עם המשכורת שלהם גם אני לא הייתי מקפיד.
 
למעלה