זה תלוי לאיזה תחום.
האמת, אולי אני משוחדת, אבל "עצמותי" נשמע לי דווקא טוב. זה לא ש"אינטרינזי" זה מילה יפה במיוחד... פשוט דורש התרגלות. בדרך כלל, אם היה מדובר בתרגום מאמרים לסטודנטים, הייתי משאירה את המילה בלועזית, מתוך ההנחה שככה מדברים המרצים שלהם, וככה יהיה להם הכי קל לזהות במה מדובר. אגב, אם כבר מדברים, ברפואה משתמשים לפעמים במילה "עצמוני". מישהו יודע תרגום של מה היא? מאגר המונחים של האקדמיה לא עזר לי בשאלה הזו.