מישהו מכיר תירגום למילה intrinsic

אלרוהיר

New member
אז זהו, שזה לא בדיוק מהותי

יותר מדויק להגיד שזה נובע מהמהות שלו. בעוד שאקסטרינזי הוא משהו הנובע ממשהו חיצוני. השאלה היא האם יש איזו מילה שמתארת את "נובע מהמהות הפנימית שלו" בצורה קצת פחות מסורבלת. (אבל נדמה לי שאני בעצם עונה לעצמי - כנראה שלא...)
 

אלרוהיר

New member
אבל זה מפספס את כל הנקודה

הרי מה ההיגיון להחליף מונח לועזי אחד במשנהו. אם הכותב היה רוצה הוא היה בוחר להשתמש באינהרנטי. אינטרינזי ואקסטרינזי באים כצמד כדי לייחס תכונה מסוימת כנובעת ממהותו של עצם או ממשהו חיצוני. טוב, כשאני אגמור להתעסק עם הדף הזה, אני אביא אותו לפינה לשיפוטכם.
 

Boojie

New member
אוי, קשה קשה.

תמיד שומעים את זה בלועזית. נדמה לי שבערך מקבילים לזה הביטויים "מלגו" ו"מלבר" (יעני, מבפנוכו ומבחוץ...), אבל נדמה לי שאין לזה תרגום מדויק. זה, יחד עם innate היו תמיד בין המילים שהכי עצבן אותי לתרגם, כשעוד תרגמתי מאמרים במדעי החברה לסטודנטים. אגב, חיפוש במאגר המונחים של האקדמיה מעלה כמה מונחים שונים, ובעיקר "עצמותי" ו"תוכי". שווה לך לבדוק שם.
 

nutmeg

New member
לפעמים צריך לבחור

על פי הקונטקסט מה יותר חשוב שיעבור הלאה בתרגום. באינטרינזי - האם חשוב יותר להעביר את הקשר למהות או את זה שאינטרינזי הוא גם בלתי נפרד... פשרות פשרות פשרות
 

אלרוהיר

New member
צמיגיות עצמותית בררר.... זה נשמע רע

זו הבעיה העיקרית במונחים מהסוג הזה, כשאני צריך לבחור בין תוכיות לבין עצמותיות אני חושב שהכי טוב יהיה להשאיר את זה אינטרינזי וזהו. מה באמת היית עושה כשהיית מתרגמת סוג כזה של מושגים, פשוט משאירה את זה כך או מנסה למצוא את המילים העבריות? (והכל מתוך חצי עמוד שאני מנסה לתרגם מ-דלז וגואטארי...)
 

Boojie

New member
זה תלוי לאיזה תחום.

האמת, אולי אני משוחדת, אבל "עצמותי" נשמע לי דווקא טוב. זה לא ש"אינטרינזי" זה מילה יפה במיוחד... פשוט דורש התרגלות. בדרך כלל, אם היה מדובר בתרגום מאמרים לסטודנטים, הייתי משאירה את המילה בלועזית, מתוך ההנחה שככה מדברים המרצים שלהם, וככה יהיה להם הכי קל לזהות במה מדובר. אגב, אם כבר מדברים, ברפואה משתמשים לפעמים במילה "עצמוני". מישהו יודע תרגום של מה היא? מאגר המונחים של האקדמיה לא עזר לי בשאלה הזו.
 

zarn

New member
אולי, בהתאם לשימוש המסוים, להשתמש

בביטויים שונים עם
? "נובע מליבו של דבר ש...", למשל.
 

marron3

New member
עצמית? ייחודית?

מה עם "צמיגיות עצמית" או "צמיגיות ייחודית (לחומר)"? אולי לא תרגום מילולי, אבל מעביר את המשמעות, לדעתי, של צמיגיות ספציפית לחומר בגלל תכונותיו.
 

Y. Welis

New member
´תוכי´ ו´תוכיות´ אכן נפוצים במאמרים

אקדמאיים בהם הצצתי לאחרונה. אני מיד רואה נוצות ירוקות..
 

Boojie

New member
LOL!

זה למקרים שהרצון בקרקר בא מבפנים. רצון אינטרינסי.
כמאמר המשורר: אקנה לי תוכי, ושמו יהיה אינטרינסי...
 
למעלה