מישהו עוד שם לב לתרגום האיום

מישהו עוד שם לב לתרגום האיום

באנטרפרייז? ופנינת הערב: Decay Rate - קצב רקבון (מי האדיוט?) והיו עוד כמה ששכחתי, אבל זה היה לגמרי נוראי!
 

preacher

New member
זאת היא והיא לא אידיוטית

היא נכנסת קבוע לפורום סטר טרק באורט להתיעץ עם טרקים, רק מה, את התרגום של הפרק הזה כבר שלחו להדפסה לפני שהיא הספיקה לתקן (והיא התנצלה על זה רבות). אבל מעכשיו והלאה כל הפרטים הטכניים צריכים להיות בסדר. דרך אגב היה שם פתיל על איך צריך לתרגם DECAY. איך היית קורא לזה? התפרקות? הם החליטו שם על התפוגגות נדמה לי.
 

Boojie

New member
דעיכה, כמובן.

למילה decay יש בפיזיקה תרגום מקובל (וכל מי שאי פעם קרא איזשהו תיאור של ניסוי החתול של שרדינגר בעברית בטוח נתקל בזה). plasma decay זה דעיכת פלסמה. אני יכולה לחיות עם התפוגגות ועם התפרקות, אבל מאד עצוב לי לראות שמישהי (ואכן מישהי שאני מעריכה, אגב) אשכרה בחרה את המילה "רקבון" בהקשר הזה.
 

preacher

New member
תודה. העברתי לה את זה

אם הביטוי יצוץ בפרקים הבאים זה יתוקן.
 
וואלה?

טוב לדעת שיש עוד מתרגמים עם כבוד, אני לוקח חזרה את כל מה שאמרתי. DECAY אגב זה יכול להיות או דעיכה, או התפוגגות.
 
למעלה