ס´איז עפּעס אַנדערש ../images/Emo98.gif
[סליחה על השטויות שכתבתי בהודעה הקודמת] הנה התשובה הבדוקה
הביטוי המלא של "מישטיינס" הוא - מישטיינס אין דער ערדן געזאָדט. לראשונה פוגשים את הביטוי במכתב שנשלח מפראג בראשית המאה ה-17, ובו נכתב בין היתר המשפט הבא:
דען שטיין אין דער ערדן געזאָגט [=יאמר על האבן באדמה]. מכאן הביטוי התגלגל ל"מישטיינס", "דען שטיין אין..." הפך ל"מישטיינס". הפירוש המדויק של מישטיינס: 1) שיאמר גן עלי דבר כזה. 2) דבר שאינו אמת אלא נראה כאמת. 3) דבר שרמתו נמוכה. 4) מה כבר אפשר לומר ?! הכל לפי המיקום בו מופיעה המילה במשפט. מקורות לתשובה שלי: מאַרק יודל,
ייִדישע שפּראַך, XXI, עמ´ 64; "די שפּראַך פון דער קאָמדיע ´די גענאַרטע וועלט´",
שם, III, עמ´ 79-78. לגבי התרגום של צאנין - "חס-ושלום", לא ראיתי את צאנין אבל אני מאמין שכך הוא מתרגם וזו הפשטה של המשמעות המורכבת בהרבה כפי שהראתי עכשיו.