מישק וממשק

מישק וממשק

מקובל לתרגם לעברית את interface כממשק (ממשק המשתמש, ממשק GUI וכך הלאה) אבל אינטואיטיבית ממשק מתקשר לי לעניני משק וכלכלה, מצלצל לי יותר משהו כמו מישק GUI כי מישק הוא מלשון להשיק, יעאני הגולש נושק לתוכנה דרך המישק שלה וגלבוע נושק לתבור. לא ככה?
 

קא זו או

New member
הייתי בהרצאה של איש מחשבים

וכל הזמן הוא אמר "מינשק", בהתחלה שתקתי, אח"כ הטרדתי את היושבת לידי, ואמרתי לה: אומרים ממשק, לא?! גם היא לא ידעה. בסוף הלכתי אליו [טוב הוא חבר טוב שלי] ושאלתי. קאזה הוא ענה לי: מנשק, מנשק - תזכור כמו שמנשקים בחורה, השפתיים יוצרות "מנשק" בין שניכם, נכון?! אנשי מחשבים כמשוררים, לא צריך יותר.
 
בשימוש האקטיבי בתרגום

תוכנה משתמשים אך ורק ב"ממשק", לא בשום וריאציה אחרת.
 

גנגי

New member
כדאי לסור לאתר האקדמיה

וב"מאגר המונחים" להקיש באחזור ערך "מנשק" ולצפות לנצורות.
 

sailor

New member
בעיני הכי מוצא חן

מישק, הביטים עוברים והשק נשאר
 
למעלה