מי מתנדב לתרגום שיר מקסים מהילדות

מי מתנדב לתרגום שיר מקסים מהילדות

זה משהו כזה בפזמון פחות או יותר פאמה גיה איפנו קטרינה פאמה נלקסומי זוהי נה דומי אונירה אפו קאינה פו טליונון טו פרואי
 
אני אוהב את הביצוע של פאריוס

לדעתי הוא שר את זה יותר יפה מהמקור של פלופולוס. כמובן שיש גם את מרינלה-פאנוס מארינוס, ואפילו איזה שלישיה שרה את זה יותר יפה מפלופולוס.
 

F a d i

New member
בואי נלך לישון קטרינה

שוב גם הלילה שתינו ושתינו ונשארנו לבדנו בטברנה חלומותינו כגחלת כבר כבויים וחיינו לפנינו כאוקיינוס וחיינו לפנינו כאוקיינוס (גם כמרחב עצום) בואי נלך לישון קטרינה בואי נשנה את החיים לראות חלומומת משם שנגמרים עם בוקר בואי נלך לישון קטרינה אואואוו רדפו אחרינו והאשימו אותנו עשר פעמים,עשר להבות הפרידו בינינו ואם עוד אחשוק בך ואת תאהבי אותי חלומות בשבילנו ישארו חלומות לעד חלומות עבורנו ישארו חלומות לעד בואי נלך לישון קרינה..... מילים:פיתאגוראס לחן:יורגוס קאצארוס ביצע במקור:יאניס פולופולוס עוד שיר גדול של קאצארוס
 
למעלה