מי תרגם?

ציפי ג

New member
מי תרגם?

הואיל ורוב הספרות בעולם, נכתבות בשפות שאינן שפת אמנו, אנו תלויים רבות במתרגמים. נתקלתי בהבדלים בין מתרגמים רק השבוע, כשקראתי (וסוף סוף סיימתי) את הספר אוסאן לופאן הפורץ הנוצץ, ספר נחמד ושובב. את מאה העמודים הראשונים בקושי צלחתי, הקריאה נגררה לי וכפיתי על עצמי קריאה, הואיל ומ.ה המוערך על ידי, אמר שהספר שווה. לאחר מאה+ עמודים הכל התחיל לזרום. באחת מהפסקות הקריאה, חזרתי לראשית הספר וראיתי שעד עמ´ 114 תרגם מתרגם אחד, ואח"כ תרגם אחר. את הכרך השני, תרגם יהושע קנז. ספרות הילדים שקראנו, אף היא עוברת תרגום מחדש, והזכירה לאה_מ את מחניים. אני נתקלתי בטום סויר, שתוגם מחדש, ובני סירב לקרוא את הספר, בטענו שהוא משעמם. לאחר שחלף מספיק זמן, כדי להרגע מהשעמום, הבאתי לו את התרגום הישן, והספר נקרא בחטף. עוד דוגמא להבדלים תרגומיים הוא אנה קרנינה בתרגומה של נילי מירסקי, תרגום מעולה, והתרגום הישן, בו נשברו עיני. האם אתם בודקים מי תרגם ספר קודם לקריאתו? האם חשתם בעבר בהבדלים בין מתרגמים?
 
אני לא בודקת קודם לקריאה, אבל

בהחלט שמתי לב להבדלים. זה פחות מפריע לי בפרוזה, אבל בדרמה, במיוחד ישנה, זה ממש חיוני בעיניי.
 
אני לפעמים בוחנת את הספר לפי סוג

התרגום.. לאמר את האמת, דווקא בספרות הילדים יש תרגומים טובים, הבעיה מתחילה בספרות הרומנים ששם התרגומים ממש גרועים (לטעמי..)
{אמנם אני מבינה שהתרגום זה דבר לא קל.. אבל כשהתרגום גרוע זה פשוט זלזול בקוראים..}
 

לאה_מ

New member
לפעמים עצם המתרגם הוא המלצה...

אני מוכנה לקרוא כל דבר שתורגם על ידי נילי מירסקי. וגם מרים גבעון מתרגמת מעולה. לגבי תרגום ספרי ילדים - בהחלט נכון, אבל אני חושבת שבכלל ספרי ילדים זה תחום מאד פרוץ, ויש בו הרבה מאד כאלה המתכנים "סופרים" שאינם ראויים לתואר הנכבד הזה. אבל - התרגום החדש של ספרי אריך קסטנר, של מיכאל דק, נעזה במחשבה רבה, תוך פניה אל הילדים הקוראים, ותוך התחשבות בכך, שאחרי ככלות הכל, הספרים האלה נכתבו לפני כמאה שנה...
 

אושר מ

New member
זה לא ימנע ממני לקרוא

אבל אני תמיד שמה לב מי המתרגם. יש המון דוגמאות. השטן ממוסקווה שהפך להאמן ומרגריטה. מלבד העובדה שיש את התוספות שהורידה הצנזורה, הוא פשוט יותר קריא. כנל לגבי החטא ועונשו. את סימנון (שהמלצתי עליו כבר כל כך הרבה פעמים פה) תרגם קנז. וכשדיברנו איתו ושאלנו שאלות, אזז הוא אמר שמבחינתו התרגום זו אמנות והוא הרגיש צורך לתרם את סימנון בגלל אהבתו אל הסופר... המתרגם מכניס חלק מעצמו לתוך הסיפור. אי אפשר להמנע מזה. אבל לעיתים הם משנים יותר מידי...
 
ולפעמים הם משנים פחות מדי.

תרגום מילולי מדי מפספס המון פעמים את האווירה שבה משהו נאמר, או אפילו את המשמעות עצמה.
 

אושר מ

New member
נכון. זה עניין של שפה.

הרי אי אפשר להעביר דו משמעות למשל. או כוונה מסויימת. תמיד עדיף לקרוא בשפת המקור. למצוא מילה מתאימה לפעמים זה ממש בעיה..
 

.inbal

New member
תרגום ספרי מד"ב ופנטזיה

הוא נושא שסובל מהזנחה, כי האיכות של הספר היא לכאורה בסיפור עצמו. ספריהם הראשונים שתורגמו לעברית של מרגרט ווייס וטרייסי היקמן-רשומות רומח הדרקון- תורגמו מצוין. ההמשך-אגדות רומח הדרקון, שישית המפגשים וגם ספרי חרב האופל מתורגמים ע"י מישהו אחר, ממש לא מוצלח לטעמי. כשאת אותו סופר מתרגמים פעם אחת טוב ופעם אחת לא, אז גם מי שבד"כ לא מקדיש מחשבה לתרגום מרגיש בו. זה מה שגרם לי לעבור לקרוא אותם באנגלית בלבד. ובעיקר המשפט הבא, שהופיע באחד התירגומים: "האיש הזקן אמר רק שתי מלים:הקוסם" ותחשבו על זה ... (תרגום ממש גרוע מאנגלית)
 

galahead

New member
אני חושב זכבר הזכרתי את זה פעם

אבל בהחלט מתאים לי להגיד את זה שוב: עבודתו של המתרגם, העורך, ולעיתים גם המגיה, מהווה חלק גדול מהתוצר הסופי שאנחנו מקבלים... לעיתים חלקה כמעט כחלקו של הסופר. כדוגמה, אני מוכן להביא את שני ספריו של ברנאר ורבר, שכבר המלצתי עליהם, "הנמלים" ו"יומם של הנמלים" - ספר חכם, משעשע ומסקרן (בתמציתיות, מתאר חיים של מושבת נמלים במקביל לסיפורו של קרוב משפחה של חוקר נמלים מטורף שהולך ושוקע בשיגעון של דודו...), התירגום בו סביר פלוס, אבל ההגהה והעריכה הרתיחו את דמי יותר מפעם, פעמיים, שלוש או עשר... (רק תנסו לחזור ולקרוא "לא" במקום "לו" חמש פעמים רצוף, או לגלות חוסר עקביות בזמנים בפיסקה - הכול עבודה של עורך או מגיה, לפי דעתי לפחות). וזהו. גל. נ.ב. - עמנואל לוטם הוא מתרגם אדיר. בעל ידע ואהבה אמיתית למה שהוא מתרגם...
 

galahead

New member
ורק תוספת, כי אין כאן יותר מידי התי

התייחסות לזה - ספרי עיון, בעיקר מדעיים. התרגום ורמת העריכה המדעית בחלק הארי של הספרים שיצאו בעברית הוא טוב מאוד. מדוייק, לא נוטה יותר מידי להמצאות מילוליות חסרות פשר (כמו עקשנות על ניסיון לתרגם מונח מדעי לועזי למקבילה בעברית), ומצד שני לא חוטא ב"פיזור ראוותני" של מונחים לועזיים ללא צורך. ובעיקר, תוספות של הערות ביניים והערות שוליים שמתיחסות להתפתחויות מאז שיצא הספר לאור, או לתוספות רלוונטיות העוזרות להבין את הכתוב (או להרחיב אותו...). טוב, באמת זהו. גל
 

שקמי

New member
וואי, בוודאי...

על התרגומים של עליסה אין מה להוסיף, כמובן שזה חשוב מי תרגם. אתמול ראיתי מהדורה מחודשת למלך צבצב הנהדר, בתרגומה של אבירמה גולן. עם כל הכבוד לאבירמה.....בכל זאת....למה היה צריך לחדש ספר כל כך נהדר? (ויש מי שיעיד שלא שמתי לב שזו לאה גולדברג תרגמה, ככה שאני לא משוחדת..) מילא ספרים שרוצים להפוך אותם לנגישים יותר, כי העברית בהם שוברת שיניים, מילא. אבל למה רבונו של עולם לתרגם את המלך צבצב שוב????
 

מ.ה.

New member
ההוביט כדוגמא

לספר נפלא זה ישנם שני תירגומים. האחד של טייסי חיל האויר השבויים בסוריה אחרי מלחמת יום הכיפורים והשני של מתרגמ/ת מקצועי/ת איני זוכר את השם. והנה כל מי שאני מכיר וקרא את שני התרגומים העדיף באופן בולט את התרגום של הטייסים. תרגום חדש ל"השד מכיתה ז" ל"השד מהשביעית" כמדומני, תרגום השם בוודאי נכון יותר שכן מדובר על ילדי תיכון. "יותם הקסם" הוא "קאיטוש המכשף" למיטב זכרוני מהעיון האחרון ב"שבוע הספר". הואיל ולא קראתי את התרגומים החדשים איני חכול להשוות. יש לי בביתי שני תרגומים של "הדובון לא לא" ולאחרונה רכשתי אף את המקור (לדעתי). הסיפור כמובן כמעט זהה אולם הציורים שונים ויפים. ארסאן לופאן הינו ספר שאותי ריתק בנעורי קריאה נוספת ומאוחרת רק הזכירה לי למה. לצ. גנן, האם הי שווה ?
 
היה משעשע. ספר נעורים + נחמד

העביר לי את אחה"צ בשבת בכיף. עכשיו אני צריכה לקרוא חלק ב. זה יהיה לשבת זו.
 

Shandi*

New member
רק הגעתי וכבר עם תלונות ../images/Emo13.gif

בקשר לתרגומים: התרגום לעברית של ה"זקן והים" של המינגווי כמעט גרם לי לירות בעצמי, או משהו קיצוני לא פחות, מאז אני כל מש שנכתב באנגלית אני קוראת רק במקור. לעומת זאת תרגומים משפות אחרות בדרך כלל יותר טובים, למשל לאחרונה יצא לי לקרוא ספרים מתורגמים מספרדית, ולא היו לי שום טענות.
 

hermione19

New member
אני לא בודק אבל את צודקת

כשאני רוצה לקרוא ספר אני פשוט מסתכל על שם הספר המחבר התקציר ומדפףדפף בעמודים הראשונים של הספר - מעולם לא התעניינתי בשם המתרגם. אך חייב אני להודות כי אכן התרגום יכול מאוד להשפיע על הספר לא רק על העניין אלא גם על אופיו של הספר. את הספרים "האסופית" ו"החטא ועונשו" קראתי בתרגומים החדשים שהוצאו להם מאחר ובדיוק תרגומים אלו יצאו והתפרסמו בגילאים המתאימים לקרוא כל ספר (האסופית בגיל 9-10 והחטא ועונשו בגיל 15 בערך) ואכן הספרים היו קולחים נהדרים ובמקרה של האסופית אני בטוח גם שהיה נאמן לספר מאחר וקראתיו בשלב יותר מאוחר באנגלית, החטא ועוינשו היה מדהים בתרגומו החדש לעומת התרגום הישן שממנו קראתי קטעים קצרים על מנת לראות את ההבדלים כמו כן נאמר לי כי התרגום החדש נאמן למקור מבחינת השפה (כמובן שזאת נאמר לי ע"י דוברי רוסית שלהם היתרון לקרוא את ספר מדהים זה במקור). אלו בההחלט דוגמאות לכך שלעיתים תרגומים חדשים הם אכן טובים. לעומתם זכור הספר ג´ין אייר בהוצאה שלאחר הסרט בתגום גרוע ומזלזל שאף היו בו שגיאות כתיב, לעומת גרסא ישנה שקראתי שהיתה מדהימה להפליא אך עדיין לא השתוותה למקור. עוד דבר שקוא לעיתים בתרגומים לעברית הוא שינוי אופי הספר כפי שנעשה עם הספר הידוע של דיקנס "אוליבר טוויסט" אם אינכם יודעים עדיין אז שדהו זה לא ספר ילדים זה ספר מדהים ויפהפה וזה יורשה לי לומר מאחר וקראתיו באנגלית מאחר ואל הצלחתי למצוא תרגום נאות בעברית אלא רק תרגומים טובים אך המותאמים לילדים. אז אכן יש המון הבדלים בין מתרגמים ואני חושב שכדי לתרגם ספר יש לעשות עבודת מחקר גדולה על הספר ומשמעותו וכן על הסופר התקופה והנסיבות בו נכתבו הספרים וכן קהל היעד שלהם על מנת שנוכל לזכות בעבודת תרגום טובה ומתאימה לרמת הקורא מבחינה לשונית ועלילתית.
 
למעלה