מי תרגם?
הואיל ורוב הספרות בעולם, נכתבות בשפות שאינן שפת אמנו, אנו תלויים רבות במתרגמים. נתקלתי בהבדלים בין מתרגמים רק השבוע, כשקראתי (וסוף סוף סיימתי) את הספר אוסאן לופאן הפורץ הנוצץ, ספר נחמד ושובב. את מאה העמודים הראשונים בקושי צלחתי, הקריאה נגררה לי וכפיתי על עצמי קריאה, הואיל ומ.ה המוערך על ידי, אמר שהספר שווה. לאחר מאה+ עמודים הכל התחיל לזרום. באחת מהפסקות הקריאה, חזרתי לראשית הספר וראיתי שעד עמ´ 114 תרגם מתרגם אחד, ואח"כ תרגם אחר. את הכרך השני, תרגם יהושע קנז. ספרות הילדים שקראנו, אף היא עוברת תרגום מחדש, והזכירה לאה_מ את מחניים. אני נתקלתי בטום סויר, שתוגם מחדש, ובני סירב לקרוא את הספר, בטענו שהוא משעמם. לאחר שחלף מספיק זמן, כדי להרגע מהשעמום, הבאתי לו את התרגום הישן, והספר נקרא בחטף. עוד דוגמא להבדלים תרגומיים הוא אנה קרנינה בתרגומה של נילי מירסקי, תרגום מעולה, והתרגום הישן, בו נשברו עיני. האם אתם בודקים מי תרגם ספר קודם לקריאתו? האם חשתם בעבר בהבדלים בין מתרגמים?
הואיל ורוב הספרות בעולם, נכתבות בשפות שאינן שפת אמנו, אנו תלויים רבות במתרגמים. נתקלתי בהבדלים בין מתרגמים רק השבוע, כשקראתי (וסוף סוף סיימתי) את הספר אוסאן לופאן הפורץ הנוצץ, ספר נחמד ושובב. את מאה העמודים הראשונים בקושי צלחתי, הקריאה נגררה לי וכפיתי על עצמי קריאה, הואיל ומ.ה המוערך על ידי, אמר שהספר שווה. לאחר מאה+ עמודים הכל התחיל לזרום. באחת מהפסקות הקריאה, חזרתי לראשית הספר וראיתי שעד עמ´ 114 תרגם מתרגם אחד, ואח"כ תרגם אחר. את הכרך השני, תרגם יהושע קנז. ספרות הילדים שקראנו, אף היא עוברת תרגום מחדש, והזכירה לאה_מ את מחניים. אני נתקלתי בטום סויר, שתוגם מחדש, ובני סירב לקרוא את הספר, בטענו שהוא משעמם. לאחר שחלף מספיק זמן, כדי להרגע מהשעמום, הבאתי לו את התרגום הישן, והספר נקרא בחטף. עוד דוגמא להבדלים תרגומיים הוא אנה קרנינה בתרגומה של נילי מירסקי, תרגום מעולה, והתרגום הישן, בו נשברו עיני. האם אתם בודקים מי תרגם ספר קודם לקריאתו? האם חשתם בעבר בהבדלים בין מתרגמים?