מנפלאות השפה
לפני כשנה החלטתי לשפר מעט את הספרדית הרעועה שלי, וגיליתי לשמחתי שכיום בעידן האינטרנט יש שפע אפשרויות שבעבר לא היו קיימות: המתרגם של גוגל שעושה עבודה מעוררת התפעלות בתרגום טקסטים, ויקיפדיה שמאפשרת לדלג מערך בעברית לערך המקביל לו בשפות אחרות, מילונים בחינם, פורומים, אתרים רשמיים של תמיכה טכנית בהן אותו טקסט מופיע בשפות שונות, ספרים מקוריים ומתורגמים, אתרים ללימוד עצמי ברמות שונות ועוד ועוד.
מצאתי אתר עם פורום לעזרה בספרדית ובעוד שפות (כולל עברית - ועל כך בהמשך), זכיתי לעזרה רבה ומועילה, שלפעמים במקום לפתור קושיות רק סיבכה אותן, מכיוון שהשפה מדוברת בפי מאות מיליונים ברחבי כל העולם ודוברי ספרדית במדינות שונות משתמשים במונחים שונים לאותו דבר, הכללים הדקדוקיים אינם זהים, ולאותו מונח יש פירושים שונים; ולפעמים העברית אינה מבחינה בין כל מיני מקרים ששפות אחרות כן מבחינות בינהן, ולהיפך.
למשל- ניסיתי לברר באיזו מילה להשתמש כדי לומר סיר (כלי בישול) מבין מספר אפשרויות שהמילון הציע לי. מראש חששתי ממצב בו אותו מונח שמשמש את הספרדים לתיאור הסיר בו מבשלים את השור לאחר הקרב, משמש את הבוליביאנים בשביל להכין קפה טורקי (סמול גלאס הוט ווטר) לתיירים ישראלים; אלא שהתברר להפתעתי שבמקרה זה הייתה תמימות דעים מהרי הפירנאים שבצפון ספרד ועד ארץ האש בדרום ארגנטינה שהמונח OLLA מתייחס לסיר גדול בעל שתי ידיות שגובהו גדול מרוחבו, ו-CACEROLA לסיר קטן עם ידית אחת שגובהו קטן מרוחבו (כדאי לציין בנוסף שליידיות הטבעתיות הקטנות של ה-OLLA ולארוכה של ה-CACEROLA יש בספרדית שמות שונים).. לצורך ההמחשה- את הפסטה מבשלים ב-OLLA ואת רוטב העגבניות ב-CACEROLA. בשבילנו הישראלים מדובר בשני המקרים בסיר, אם כי השני מזכיר מעט את הפינג'ן השימושי שנועד לבישול קפה, חימום חלב ושליקת ביצים ושגובהו גדול מרוחבו; ומדובר באבחנה פונקציונלית שברורה רק לנו ואינה קיימת בהכרח בשפות אחרות.
במקביל יש שם פורום צנוע בעברית לכל מיני תמהונים שיש את נפשם לפטפט בשפת הקודש, ושם אני נתקל בשאלות עמוקות מני ים; למשל פלוני מצא במילון שלושה תרגומים למילה abandon: לעזוב, לנטוש, ולהפקיר; והוא שואל מה ההבדל, וכעת גדולי המומחים מוגיעים מוחם בלתת הסבר מדוייק. שלא יהיה ספק- לכל הגולשים כאן בפורום תרבות עברית ברור שלנטוש מתייחס לעזיבת עמדה או ישוב בשל חוסר יכולת להישאר בהם או להשארת תינוקות באגף היולדות כשהם אינם רצויים, ואילו להפקיר מתייחס לעזיבת נשק ללא השגחה או נטישת העמדה הנ"ל בנסיבות נפשעות; אך כיצד תסבירו כל זאת למי שעברית אינה שפת אימו וחשקה נפשו בתורה?
לפני כשנה החלטתי לשפר מעט את הספרדית הרעועה שלי, וגיליתי לשמחתי שכיום בעידן האינטרנט יש שפע אפשרויות שבעבר לא היו קיימות: המתרגם של גוגל שעושה עבודה מעוררת התפעלות בתרגום טקסטים, ויקיפדיה שמאפשרת לדלג מערך בעברית לערך המקביל לו בשפות אחרות, מילונים בחינם, פורומים, אתרים רשמיים של תמיכה טכנית בהן אותו טקסט מופיע בשפות שונות, ספרים מקוריים ומתורגמים, אתרים ללימוד עצמי ברמות שונות ועוד ועוד.
מצאתי אתר עם פורום לעזרה בספרדית ובעוד שפות (כולל עברית - ועל כך בהמשך), זכיתי לעזרה רבה ומועילה, שלפעמים במקום לפתור קושיות רק סיבכה אותן, מכיוון שהשפה מדוברת בפי מאות מיליונים ברחבי כל העולם ודוברי ספרדית במדינות שונות משתמשים במונחים שונים לאותו דבר, הכללים הדקדוקיים אינם זהים, ולאותו מונח יש פירושים שונים; ולפעמים העברית אינה מבחינה בין כל מיני מקרים ששפות אחרות כן מבחינות בינהן, ולהיפך.
למשל- ניסיתי לברר באיזו מילה להשתמש כדי לומר סיר (כלי בישול) מבין מספר אפשרויות שהמילון הציע לי. מראש חששתי ממצב בו אותו מונח שמשמש את הספרדים לתיאור הסיר בו מבשלים את השור לאחר הקרב, משמש את הבוליביאנים בשביל להכין קפה טורקי (סמול גלאס הוט ווטר) לתיירים ישראלים; אלא שהתברר להפתעתי שבמקרה זה הייתה תמימות דעים מהרי הפירנאים שבצפון ספרד ועד ארץ האש בדרום ארגנטינה שהמונח OLLA מתייחס לסיר גדול בעל שתי ידיות שגובהו גדול מרוחבו, ו-CACEROLA לסיר קטן עם ידית אחת שגובהו קטן מרוחבו (כדאי לציין בנוסף שליידיות הטבעתיות הקטנות של ה-OLLA ולארוכה של ה-CACEROLA יש בספרדית שמות שונים).. לצורך ההמחשה- את הפסטה מבשלים ב-OLLA ואת רוטב העגבניות ב-CACEROLA. בשבילנו הישראלים מדובר בשני המקרים בסיר, אם כי השני מזכיר מעט את הפינג'ן השימושי שנועד לבישול קפה, חימום חלב ושליקת ביצים ושגובהו גדול מרוחבו; ומדובר באבחנה פונקציונלית שברורה רק לנו ואינה קיימת בהכרח בשפות אחרות.
במקביל יש שם פורום צנוע בעברית לכל מיני תמהונים שיש את נפשם לפטפט בשפת הקודש, ושם אני נתקל בשאלות עמוקות מני ים; למשל פלוני מצא במילון שלושה תרגומים למילה abandon: לעזוב, לנטוש, ולהפקיר; והוא שואל מה ההבדל, וכעת גדולי המומחים מוגיעים מוחם בלתת הסבר מדוייק. שלא יהיה ספק- לכל הגולשים כאן בפורום תרבות עברית ברור שלנטוש מתייחס לעזיבת עמדה או ישוב בשל חוסר יכולת להישאר בהם או להשארת תינוקות באגף היולדות כשהם אינם רצויים, ואילו להפקיר מתייחס לעזיבת נשק ללא השגחה או נטישת העמדה הנ"ל בנסיבות נפשעות; אך כיצד תסבירו כל זאת למי שעברית אינה שפת אימו וחשקה נפשו בתורה?