מנפלאות השפה

גרי רשף

New member
מנפלאות השפה

לפני כשנה החלטתי לשפר מעט את הספרדית הרעועה שלי, וגיליתי לשמחתי שכיום בעידן האינטרנט יש שפע אפשרויות שבעבר לא היו קיימות: המתרגם של גוגל שעושה עבודה מעוררת התפעלות בתרגום טקסטים, ויקיפדיה שמאפשרת לדלג מערך בעברית לערך המקביל לו בשפות אחרות, מילונים בחינם, פורומים, אתרים רשמיים של תמיכה טכנית בהן אותו טקסט מופיע בשפות שונות, ספרים מקוריים ומתורגמים, אתרים ללימוד עצמי ברמות שונות ועוד ועוד.

מצאתי אתר עם פורום לעזרה בספרדית ובעוד שפות (כולל עברית - ועל כך בהמשך), זכיתי לעזרה רבה ומועילה, שלפעמים במקום לפתור קושיות רק סיבכה אותן, מכיוון שהשפה מדוברת בפי מאות מיליונים ברחבי כל העולם ודוברי ספרדית במדינות שונות משתמשים במונחים שונים לאותו דבר, הכללים הדקדוקיים אינם זהים, ולאותו מונח יש פירושים שונים; ולפעמים העברית אינה מבחינה בין כל מיני מקרים ששפות אחרות כן מבחינות בינהן, ולהיפך.
למשל- ניסיתי לברר באיזו מילה להשתמש כדי לומר סיר (כלי בישול) מבין מספר אפשרויות שהמילון הציע לי. מראש חששתי ממצב בו אותו מונח שמשמש את הספרדים לתיאור הסיר בו מבשלים את השור לאחר הקרב, משמש את הבוליביאנים בשביל להכין קפה טורקי (סמול גלאס הוט ווטר) לתיירים ישראלים; אלא שהתברר להפתעתי שבמקרה זה הייתה תמימות דעים מהרי הפירנאים שבצפון ספרד ועד ארץ האש בדרום ארגנטינה שהמונח OLLA מתייחס לסיר גדול בעל שתי ידיות שגובהו גדול מרוחבו, ו-CACEROLA לסיר קטן עם ידית אחת שגובהו קטן מרוחבו (כדאי לציין בנוסף שליידיות הטבעתיות הקטנות של ה-OLLA ולארוכה של ה-CACEROLA יש בספרדית שמות שונים).. לצורך ההמחשה- את הפסטה מבשלים ב-OLLA ואת רוטב העגבניות ב-CACEROLA. בשבילנו הישראלים מדובר בשני המקרים בסיר, אם כי השני מזכיר מעט את הפינג'ן השימושי שנועד לבישול קפה, חימום חלב ושליקת ביצים ושגובהו גדול מרוחבו; ומדובר באבחנה פונקציונלית שברורה רק לנו ואינה קיימת בהכרח בשפות אחרות.

במקביל יש שם פורום צנוע בעברית לכל מיני תמהונים שיש את נפשם לפטפט בשפת הקודש, ושם אני נתקל בשאלות עמוקות מני ים; למשל פלוני מצא במילון שלושה תרגומים למילה abandon: לעזוב, לנטוש, ולהפקיר; והוא שואל מה ההבדל, וכעת גדולי המומחים מוגיעים מוחם בלתת הסבר מדוייק. שלא יהיה ספק- לכל הגולשים כאן בפורום תרבות עברית ברור שלנטוש מתייחס לעזיבת עמדה או ישוב בשל חוסר יכולת להישאר בהם או להשארת תינוקות באגף היולדות כשהם אינם רצויים, ואילו להפקיר מתייחס לעזיבת נשק ללא השגחה או נטישת העמדה הנ"ל בנסיבות נפשעות; אך כיצד תסבירו כל זאת למי שעברית אינה שפת אימו וחשקה נפשו בתורה?
 
נדמה לי שגם הגרוזינים והרוסים קוראים לסיר

קטן עם ידית אחת קסרול.

ובעברית האם סיר זה לא נקרא אלפס?
 
אז סיר קטן עם ידית הוא פינג'אן בעברית

או אילפס. בטורקית הוא כוס...
 

גרי רשף

New member
תלוי למה הוא משמש

אם את בעניין של לכתוב סיפור של עגנון, אזי לא רב לטבחת בסיר ובמחבת, והיא תהיה נצרכת לאלפס עבור הקהווה, קדרה עבור הנזיד, ופרור או יורה או עביט או קיתון עבור שאר מיני המגדנות והתופינים הרוחשים על הכירה..

לעומת זאת אם את מכינה ארוחת ערב לטף כפי שאני מכין מדי ערב, אזי די לך בסיר ובמחבת כאמור.

בקיצור- מעולם לא שמעתי מישהו מכנה את הסיר בעל הידית האחת בשם אילפס.
המילה קסרול נשמעת לי לטינית, ואם כך היא אינה מילה רוסית מקורית, בערך כשם שהפינג'ן והווק והפלאנצ'ה שהתאזרחו במטבחינו - אינם עבריים.
 

רון סי

New member
לעזוב = leave, לנטוש = forsake,

abandon זה יותר להפקיר מהשאר (כאשר להפקיר זו כמובן עזיבה כאשר ידוע שהנעזב נתון לסכנה כשהוא לבדו).
אבל מישהו הסב את תשומת ליבי לשאלת האושר, וההבדל במהות שלה כששואלים אותה בעברית או באנגלית (לא אני ולא הוא מכירים טוב שפות אחרות).
באנגלית מדברים בשאלה הזו על happiness, שזה לא "אושר", אלא "שמחה". וההבדל הוא ששמחה היא זמנית, כאן ועכשיו, בעוד "אושר" הוא מצב של קבע, או במילה אחרת - רקע למצבים הזמניים המשתנים.
ולכן התשובה של דוברי האנגלית עונה לשאלת ה-happiness בתשובה שמדובר ברצף של רגעים שמחים, שיכול להשתנות לפי הנסיבות. בעוד שהתשובה לשאלת "מה הוא אושר" עוסקת יותר במצב הקבע, ולא במצבים המשתנים. ואלה שתי התייחסויות שונות לגמרי.
 

eliUSA

New member
אולי contentment

מתאים יותר לתרגום של אושר שכן זה מתייחס בד"כ למצב מתמשך
 

מוגג

New member
לפי תחושתי

(כי שפה אינה משהו מוחלט)

עזיבה - המונח הניטרלי ביותר, יכול לקרות גם על כרחך, לא מראה על כוונות רעות.

נטישה - עזיבה מכוונת ללא כוונה לחזור.

הפקרה - עזיבה שעלולה לגרום לתוצאות מסוכנות.
 

אוֹחַ

New member
אני חושב שבהפקרה יש חשיבות לתוצאת המעשה.

דבר מופקר מזמין בעלים חדשים.

בנטישה, הדגש הוא על האקט ועל המבצֵע - זוהי עזיבה המשרתת אינטרס של הנוטש, תוך התעלמות מוחלטת מ-מה יהא על הדבר הננטש.
 

גרי רשף

New member
מסכים פחות או יותר..

עזיבה- משהו טכני. החזקנו ועזבנו.
נטישה- אנוס על פי הדיבור. נאלץ לעזוב מקום מגורים או כלי רכב או מישהו שתלוי בו. סתם חפץ אי אפשר לנטוש.
הפקרה- מלמד על רשלנות, כוונת זדון וכו'.

האמת שציינתי את שלושת הפעלים בתור דוגמה למילים נרדפות חלקית.
בדיונים לשוניים כאן או בפורומים השכנים עוסקים יותר במקורם של ביטויים, באיך נכון יותר לומר, ובאיך מנקדים; והמשמעות המדוייקת של המילים די ברורה לדוברי העברית.
דווקא כשצריך להסביר למי שאינו דובר עברית - פתאום מתברר עד כמה מילים שלכאורה הן ברורות מאליהן - אינן כאלה.
שאלות דומות עסקו בהבדלים בין לזוז ולנוע, בין לעצור ולהפסיק ועוד.
 
בינתיים הסתבר לי

שגם חמותי המרוקאית קוראת לו קסרולה.

אבל להבין איך התגלגלה המילה מספרד למרוקו זו לא בעיה.
 
למעלה