מנפלאות התרגום ב"yes"

metal_slug

New member
מנפלאות התרגום ב"yes"

טוב, ישבתי וראיתי ytv היום, ובמקרה היה את "החבובות הלילה", תוכנית שאני אוהב מאז שהייתי ילד קטן, שזה היה לפני בערך 4 שנים :) ואז מגיעה פינה בתוכנית של מדען מטורף כזה, שבאנגלית קוראים לה Tales from the vet,או כמו שאמור להיות בעברית : "סיפורים של וטרינר", או אולי "סיפורים מוטרינר". הםםםם, אבל התרגום בתוכנית היה :"זנבות מרפואה"...
 

leeloo

New member
תמיד עושים דברים כאלו....

אני זוכרת מקרה אחד של סרט על שחקן פוטבול ועל מאמן קשוח (שהכריח את חניכיו לקחת סטרואידס) וקראו לסרט באנגלית- וורייטי בלוז. והתרגום (הנפלא) לעברית- כוכב חדש נולד. והקשר בין שני השמות? אז זהו, שאין. אבל זה תמיד קורה. אין אפשרות להילחם בזה. מתרגמים תמיד יתרגמו גרוע.
 

metal_slug

New member
דווקא המקרה הזה הגיוני

אי אפשר לתרגם את variety blues לעברית, ככה שזה ישמע כמו שם הגיוני... זה היה סרט על פוטבול, אז הם החליטו על "כוכב חדש נולד", למרות שגם זה די צולע...
 

kenny66

New member
לגבי שמות סרטים

בעוד שאת הסרט עצמו נותנים למתרגם, שם הסרט נקבע על ידי המפיצים. וכך נוצרים מצבים מגוכחים. למשל הסרט under siege תורגם כ"מצור ימי" מכיוון שהתרחש על אניה. ההמשך הצפוי שלו שנקרא under siege 2 תורגם כ"מצור ימי 2" למרות שהתרחש על רכבת בהרי הרוקי רחוק מכל ים שהוא... או התרגום המופלא של הסרט the killing fields ל"דמעות של שתיקה". ועוד היד נטויה.
 

Jenkins

New member
יש עוד בעיה:

הם ככל הנראה אנשים שחיים באיזה אי נטוש, כי הם לא מזהים שמות של להקות וביטויים, אז הם מתרגמים את זה בתרגום חופשי...
 

metal_slug

New member
גם סרטים לא...

נגיד את "Seven" מתרגמים ל"שבע", ולא ל"שבעת חטאים"... אבל הכי מצחיק ערוץ ההיי טק, זה משגע אותי התרגום שהם עושים בתוכניות משחקים... גם כשהם מנסים לעשות את עצמם כמבינים בתחום, הם מתרגמים את "dual shock" ל-"ג´ואל שוק"?! הה???
 

Jenkins

New member
נכון!

זה נעשה ממש מטריד... מדובר לפעמים בסרטים מאוד מוכרים, שבשיא הרצינות אתה צריך לגור באיזה בור באדמה כדי לא להכיר אותם...
 

Jenkins

New member
לא ראיתי את הסרט

אז אני לא יודעת את ההקשר של השם, אבל סתם לידע כללי, בד"כ שיש שייכות בשם באנגלית (s´), אז המתורגמנים מורידים את זה (ראה אושן 11, דוסון קריק).
 

cloclo

New member
המממ... פה מדובר על

חבורה של 11 אנשים שבראשם עומד איש בשם אושן... אושן 11 נשמע כמו שם של איזו משימה סודית, או לחילופין כתובת.
ממש מפספס את העניין.
 

עגנון

New member
ומה דעתכם על ציטוטים?

פעמים רבות מצטטות הדמויות בסרטים מכתבי הקדש, אך אבוי, המתרגם התעצל לפתוח את התנ"ך ולכן יוצאים כל מיני ציטוטים מוזרים.
 

ציפי666

New member
את הגירסה הקודמת של הסרט

תרגמו כ"האחד עשר של דני אושן" שזה כבר נשמע הרבה יותר טוב
 
תפתחו פעם מדריך תוכניות

ותספרו כמה סרטים ותוכניות בשבוע נושאים את שם התואר "קטלני". הנאה מובטחת
 

metal_slug

New member
או את מספר הסרטים שלסלי נילסן שיחק

בהם והם מסתיימים עם "מת מצחוק"
 
למעלה