מנצלת את בינתכם פעם נוספת

Trololol

New member
מנצלת את בינתכם פעם נוספת


שוב בוקר אור. מבחינתי אשמח אם זה יהפוך למנהג קבוע, או עד שימאס...

Leciono 04 - Paĝo 10
Translate to Esperanto (without answering the questions):
1. Does your father collect postage stamps?
ĉu via patro kolektas poŝtmarkojn?
2. Did the son forget the milk?
ĉu la filo forgesis la lakton?
3. Are the children eating sandwiches?
ĉu la infanoj manĝas sandviĉojn?
4. Does a healthy boy drink milk?
ĉu (oni?) sana knabo trinkas lakton?
5. Will the father wash the small cups?
ĉu la patro lavos la malgrandajn tasojn?
6. Did the new (female) teacher forget the book?
ĉu la nova instruistino forgesis la libron?
7. Do they sell tea and coffee?
ĉu ili vendas teon kaj kafon?
8. Does the sick daughter write badly?
ĉu la malsana filino skrabas malbone?
9. Are they good friends?
ĉu ili estas bonaj amikoj?
10. Does your brother sell books and newspapers?
ĉu via frato vendas librojn kaj ĵurnalojn?
Leciono 04 - Paĝo 11
Exercises
Now answer the questions in Esperanto, using full sentences (not just "jes" or "ne")
1. Ĉu la lakto estas varma?
jes, la lakto estas varma.
2. Ĉu vi gustumis la kukon?
jes, ĝi gustas malbonan.
3. Ĉu lia edzino estas la patrino de via amiko?
jes, ŝi estas tre juna patrino.
4. Ĉu majo estas la dua monato de la jaro?
ne, majo estas la tria monato de la jaro.
5. Ĉu vi vidis la novan teatraĵon?
ne, mi ne ŝatas teatraĵojn.


Leciono 05 - Paĝo 13
Translate to Esperanto
1. What is this?
kio estas tio?
2. Where is my cup?
kie estas mia taso?
3. Which is my book?
kiu estas mia libro?
4. Who ate my cake?
kiu manĝis mian kukon?
5. When would you eat?
kiam vi manĝos?
6. Everything is wet.
ĉio estas malseka (/ĉiu estas malsekaj?)
7. I forgot everything.
mi forgesis ĉio.
8. My book is somewhere.
mia libro estas ie.
9. Then I drank my tea.
tiam mi trinkis mian teon.
10. Who is that?
kiu estas tiu? (kiu estas cxi tiu?)

קצת מתבלבלת בין הסיומת u וo, מתי what זה KIO ומתי KIU, ואיפה נכנס CXI לכל העניין. הבנתי שבכללי הCXI עושה את ההבדל בין that לthis, אבל לא כל כך יותר מזה. יש למשהו הסבר שמסדר עניינים? שוב ההבדל בין אנגלית לעברית עושה קצת בלאגן.
בוקר טוב ותודה!
 

Eldad S

New member
בוקר אור


אני כרגע קצת עסוק בעבודה דחופה, אז אשתדל בהמשך היום, בהפסקה בין לבין, לבדוק ולהוסיף את הערותיי.
אבל אם מישהו בינתיים יוכל לבדוק ולהסביר - מה טוב.
בינתיים, belan tagon!
 

Gרר

New member
בקשר ל Tiu/Tio/Cxi Tiu

אז אמנם הנחתום לא אמור להמליץ על עיסתו, אבל בשאלות של דקויות דיקדוקיות תוכלי תמיד להסתכל בויקיספר שנקרא "אספרנטו - הדקדוק השלם". יש שם הסבר כמעט על כל סוגיה דיקדוקית עם הרבה דוגמאות וגם קטעי קריאה. מקווה שיהיה לך לעזר במקביל לקורס שאת עושה. הנה לינק לפרק שקשור לשאלה שלך

באופן ממש כללי ההבדל בין kio לבין kiu הוא ההבדל בין "מה זה" לבין "מי זה".
?Kiu estas tiu viro = מי זה האיש הזה?
"Kio estas "Esperanto = מה זה אספרנטו?

אבל חשוב לשים לב של-kiu יש משמעות נוספת: "איזה", ואז זה יכול לחול על חפץ:
?Kiun tagon vi venos = באיזה יום הוא מגיע?

כך שכלל האצבע זה ש-kio זה רק לשאלה שהיא במובהק שאלה של "מה". לא של "מי" ולא של "איזה".

ברגע שמבינים את מילת השאלה - קל יותר להבין באיזה כינוי רמז להשתמש. tio זה לכל דבר שעונה על השאלה "מה" ו- tiu לכל דבר שעונה על השאלה "מי" או "איזה".

C^i זה כבר סיפור אחר. זה כמו ההבדל בין this ו-that באנגלית, וההבדל הוא אם מי שאת מצביעה או מדברת עליו נמצא קרוב או רחוק. C^i זה כשמדברים על משהו קרוב. משתמשים בזה גם ליצירת מילים מורכבות, למשל:
Tago = יום
C^itage = היום (שימי לב שזה תואר הפועל [שמתאר את זמן הפעולה] ולכן הסיומת e)
 

Gרר

New member
דוגמא לא מוצלחת...

Vespero = ערב
C^ivespere = הערב

דוגמא יותר מוצלחת ממה שהבאתי מקודם... היום זה פשוט hodiaux
 

kabeemulo

New member
הסבר יפה מאד! תוספות:

kiu, בנוסף ל"מי", זה אכן גם "איזה", אבל לא "איזה" במובן של "איזה סוג של" (שזה kia), אלא במובן של "איזה אחד מבין" (באנגלית which).
&nbsp
אז, למשל, kion vi volas?‎ זה "מה את רוצה?", בעוד ש־kiun vi volas?‎ יכול להיות, בהתאם להקשר, "את מי את רוצה?" או "איזה אחד את רוצה?".
&nbsp
את המלה tio אפשר לתרגם למשל בתור "זה" (כשמדברים על דברים), בעוד ש־tiu, בהתאם לאמור לעיל, יכול להיות דומה אבל לאנשים, או במשמעות של "הזה". לדוגמה: tio estas libro – "זה ספר". tiu libro estas dika "הספר הזה עבה". tiu estas la aŭtoro – "זה (האיש הזה, שאני מצביע עליו, למשל)" הוא המחבר.
&nbsp
ĉi זה אכן סימן קרבה, אז אפשר לומר ש־tio זה that ו־tio ĉi או ĉi tio זה this. לא חייבים לציין את ה־ĉi והרבה פעמים משמיטים אותו אם הוא לא חשוב כדי להבדיל בין שני דברים שאחד מהם קרוב ואחד רחוק.
&nbsp
ואכן אפשר להשתמש ב־ĉi גם בתור קדומת, ואז זה במשמעות של tiu ĉi. במקרה הזה מקובל להפריד את ה־ĉi מהמלה שהוא מתחבר אליה במקף. למשל: ĉi-tago זה "היום" (היום עצמו. אם רוצים לעשות מזה תואר פועל אכן צריך ĉi-tage), או ĉi-tagoj זה "ימים אלו".
 

Gרר

New member
הערות לתרגלים

ענית יפה. השגיאות מאד מינוריות ולא עקרוניות


2. Did the son forget the milk?
ĉu la filo forgesis la lakton?
forgesis = שכח בעבר, כאן זה שוכח בהווה ולכן forgesas

6. Did the new (female) teacher forget the book?
ĉu la nova instruistino forgesis la libron?
גם כאן הווה - forgesas

8. Does the sick daughter write badly?
ĉu la malsana filino skrabas malbone?
לכתוב זה skribi ולכן כותבת זה skribas

==========================================

2. Ĉu vi gustumis la kukon?
jes, ĝi gustas malbonan.
כאן אני לא בטוח במאה אחוז, אבל
אם התכוונת לעבר ולא להווה אז זה gustis
ואם ה-malbona מתאר את הפועל gusta (ולא את העוגה) אז הוא אמור להסתיים ב-e ואז זה malbone
אבל ניתן גם לחברים להגיב כי אני לא רוצה להטעות אותך

4. Ĉu majo estas la dua monato de la jaro?
ne, majo estas la tria monato de la jaro.
tria = שלישי, מאי הוא החמישי ולכן - kvina

======================================

3. Which is my book?
kiu estas mia libro? ==> שימי לב שזה בדיוק הדוגמא עם "איזה" שכתבתי לך בהודעה הקודמת


6. Everything is wet.
הייתי הולך על c^io אבל זה סתם בתחושת בטן מעניין מה החברים יגידו
 

kabeemulo

New member
הערות להערות:

משפטים 2 ו־6 הם כן בעבר! התרגומים המקוריים נכונים.
&nbsp
אכן to taste badly זה gusti malbone עם תואר הפועל. לדעתי אפשר גם gusti malbona, שזה אומר יותר לא שהטעם עצמו רע (אולי גם, אבל לא זו האמירה), אלא שהעוגה עצמה לא טובה (ואנחנו קובעים את זה לפי הטעם שלה). מה שבטוח אי־אפשר זה gusti malbonan עם אקוזטיבו – כי ה־malbona הוא לא מושא ישיר פה.
&nbsp
לגבי משפט 6 בסוף, אכן ĉio – "הכל". ĉiu זה "כל אחד", ודקדוקית זה יחיד, אז אחת הדרכים להגיד "כולם רטובים" היא ĉiu estas malseka ("כל אחד הוא רטוב"). אפשר גם עם ĉiuj, שזה "כולם", ואז מקבלים ĉiuj estas malsekaj.
&nbsp
הערות נוספות על משפטים אחרים – בהודעה נפרדת.
 

Gרר

New member
אוי לא שמתי לב שזה did

מישום מה הראש שלי קלט do

אכן עבר ואכן תשובה נכונה ומוריד שתי נקודות לי...
 

kabeemulo

New member
הערות נוספות על מה שכבר נכתב בהודעות קודמות:

שיעור 4:
&nbsp
במשפט 4 לא מתאים oni. כלומר אפשר oni, אבל אז בלי sana knabo. אם יש sana knabo אז לא צריך oni. אגב, המשמעות המלולית של המשפט הזה היא משהו כמו "האם ישנו ילד בריא ששותה חלב". אם הכוונה היא לילד ספציפי עדיף la sana knabo, ואם הכוונה היא לילדים בריאים באופן כללי אז עדיף sanaj knaboj. (כמובן נתקלים בזה גם בצורה שכתבת, שהיא כנראה מאד מקובלת. אבל זו צורה אדיומטית, שעדיף להמנע ממנה, או לפחות להיות מודעים לזה כשמשתמשים בה
)
&nbsp
במשפט 7, אם מדברים על אנשים ספציפיים, אז ili זה נכון. אם זו שאלה יותר כללית ("מוכרים פה תה וקפה?") אז עדיף להשתמש ב־oni במקום ב־ili.
&nbsp
שיעור 5:
&nbsp
משפט 1: התרגום בסדר גמור. אבל אפשר להשתמש ב־ĉi אם רוצים להדגיש שזה this ולא that.
&nbsp
משפט 5: אם הכוונה היא באמת לעתיד אז התרגום בסדר גמור. אם הכוונה היא יותר ל"מתי היית אוכל" אז צריך manĝus.
&nbsp
משפט 7: ĉion (מושא ישיר).
&nbsp
משפט 10: ĉi tiu מדגיש שאנחנו שואלים who's this?‎ (ולא who's that?‎).
&nbsp
כל הכבוד – התקדמות יפה ומרשימה
 

Gרר

New member
לא נראה לי שבשיעור 5 נלמדה הצורה manĝus

כך שכנראה התרגום שלה הוא מה שהם אכן התכוונו אליו.
 

kabeemulo

New member
פשוט באנגלית הם כתבו את זה עם would...

אז נכון, באנגלית מקובל להשתמש ב־would לא רק במשמעות של קונדישנל. אבל אני לא באמת יכול לדעת מה הם התכוונו (כי אם הם לא התכוונו לקונדישנל הייתי מצפה מהם לכתוב will כדי לא סתם לבלבל). לכן ציינתי את שתי האפשרויות. למעשה זה גם יכול להיות במשמעות של עבר (!), ואז כמובן באספרנטו צריך להיות manĝis (או manĝus אם זה קונדישנל).
 

kabeemulo

New member
ועוד משהו קטן:

אני חושב ש"עתון" זה gazeto (להבדיל מ־ĵurnalo שזה יותר "כתב עת", "ז'ורנל").
 
למעלה