מנתח כללי או רופא ראשי?

מנתח כללי או רופא ראשי?

מה תרגום הנכון לתפקיד the United States Surgeon General?
לי נראה הגיוני "הרופא הראשי" וכך מצאתי בשני איזכורים בגוגל, כולל כתבה ב"הארץ" מ-2013.
אני שואל כי בכתבה באותו עיתון מלפני כמה ימים זה תורגם "המנתח הכללי" וזה נשמע לי כמו תרגום מכונה.
 

Lhuna1

New member
ככה זה לפעמים כשאין תפקיד מקביל

חיפוש בגוגל מעלה הרבה תוצאות לשתי האפשרויות במרכאות
"המנתח הכללי של ארה"ב"
"הרופא הכללי של ארה"ב"
&nbsp
כנ"ל עם "ארצות הברית"
&nbsp
נראה שלרופא הכללי יש קצת יותר תוצאות, אבל גם המנתח הכללי נפוץ מספיק.
לא תרגום מכונה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לדעתי שר הבריאות / מנכ"ל משרד הבריאות או משהו בכיוון הזה

ודאי שלא הייתה מתרגמת ל"מנתח" תפקיד שאינו קשור לניתוח... זה רופא בתפקיד רשמי מנהלי, הוא לא בהכרח כירורג.
 
למעלה