מספר שאלות...ותודה מראש

ShY7258

New member
מספר שאלות...ותודה מראש

מאמר המתייחס להצלחת/כשלון עובדים שמוצבים בחו"ל להסתגל לתנאים החדשים ולהצלחתם להשלים את הפרוייקט. נתקלתי במספר בעיות תרגום ואשמח לקבל את עזרתם. תודה מראש על הזמן שלכם. 1. המושג Expatriates במאמר מתייחס לעובדים שנשלחו לעבוד בסניף החברה בחו"ל. מהי ההגדרה המתאימה? עובדים שנוידו - הניוד אינו מתייחס בהכרח לעובדים שהוצבו בחו"ל אלא אף כאלה שעוברים מסניף אל סניף אחר. האם ניתן להגדירם כ"עובדים מוצבים", "שליחי החברה"? 2. המושג withdrawal במאמר מתייחס לעובדים שפרשו מהעבודה לפני תום תקופת השליחות/ההצבה או לפני סיום הפרוייקט מסיבות שונות. מה התרגום למושג. ובאותו הקשר - הצירוף Withdrawal Cognition Withdrawal Cognition includes plans to search for other employment, general considerations of quitting.... 3. כיצד לתרגם את ההנחה (היפותזה): Overall job satisfaction has a negative effect on expatriate withdrawal cognitions לשביעות הרצון הכוללת יש השפעה שלילית על.... 4. Multiple Regression Analysis- ניתוח רגרסיה מרובבת?
 
ניסיון

1. EXPATRIATES זה בדרך כלל גולים, אנשים ששוהים מחוץ למדינתם. במקרה שלך מדובר כנראה בעובדי חברה שעובדים בחו"ל, אבל תחושותיהם בניכר הן כמו של גולים. 2. מכאן ש WITHDRAWAL CONGNITION זה בעצם "לגלגל מחשבות" על פרישה מן השליחות או אולי מוכנות נפשית לפרישה (את הניסוח המדויק אני משאיר לך). לכן המשפט יהיה משהו כמו: "רעיונות פרישה כוללים תכניות לחיפוש אחר עבודה אחרת וכו' 3. שביעות רצון כוללת משפיעה ביחס הפוך על רעיונות הפרישה של השוהים מחוץ למולדתם. 4. רגרסיה מרובת משתנים.
 

Boojie

New member
ורק הערה אחת:

היפותזה, במחקר, זו השערה, לא הנחה. השערה היא דבר שנבדק במחקר. הנחה היא דבר בסיסי יותר. ואני תומכת ב"רגרסיה מרובה".
 
למעלה