מספר שאלות- עזרה

lironim1717

New member
מספר שאלות- עזרה

הייתי שמח אם הייתם עוזרים לי בשאלות הבאות: 1. קאנה יסבכו- כלומר היה שוחה- מה הפירוש לעברית שחה או היה שוחה? 2. האם שב``כ זה מנגנון המודיעין הישראלי או מנגנון הביטחון הישראלי( היה כתוב בשאלה גם את המילה מוחברת כלומר חדשות, ידיעות) 3. כתוב בערבית- דובר מטעם משרד הסביבה.. יש לתרגם זאת מילה במילה: א- דובר משרד הסביבה( זה מה שכתוב מפורשות בקטע) או ב- דובר משרד איכות הסביבה( למרות שהמילה איכות לא מופיעה יש להוסיפה או לתרגם את המשפט כפשוטו?) 4. שעות בערבית( שעות בשעון- 2,3..) אומרים בזכר או בנקבה? 5. האם המילה מאדיני משמשת גם כעירוני וגם כאזרח?( כלומר הפירוש..) או שאני טועה.. ? תודה רבה לעונים
 

ringo rulz

New member
תשובות-חלקי

1. אין בעברית היה שוחה...צריך להגיד שחה. 2. שב"כ- שירות הביטחון הכללי...אין קשר לחיל מודיעין, אבל, לשב"כ מן הסתם יש מחלקת מודיעין.. מקווה שעזרתי. רועי.
 

Peepy

New member
תשובות

1. הפעולה שרשמת היא כמו פרוגרסיב באנגלית. כלומר - זה צריך לבוא עם עוד משהו בהקשר כלשהו או שמשהו הפסיק אותו באמצע או שאתה מתאר פעולה שהיא הרגל או משהו: "הוא היה שוחה כל בוקר" או "הוא נהג לשחותכל בוקר". 2. מוכבראת זה השם הערבי למודיעין. לא יודעת על איזו שאלה מדובר. 3. בערבית - משרד הסביבה, בעברית נתרגם - "המשרד לאיכות הסביבה"; זה המינוח בעברית. 4. בזכר, בניגוד לעברית - אלסאעה ת'לאת'ה. 5. מדני = מדינה (שזה "עיר") + יא אלנסבה. כך שהפירוש המילולי הוא עירוני, אבל התפתחה המשמעות של אזרחי. מקווה שצדקתי ושעזרתי כמה שאפשר.
 

invAsion

New member
כל השאלות שלך הן מהמיונים

הראשונים למודיעין (מסלולי ערבית), לא?
 
למעלה