מעשי קסמים - תרגום...

dino_din

New member
מעשי קסמים - תרגום...

היי. בתרגום העיברי של מעשי קסמים (sourcery) יש בעמוד 62 את המשפט : "פשוט יש משהו שאסור לנו להצמיד כנגד נשים".."זו כל הנקודה". את זה הוא עונה לקונינה כשהיא שואלת מה יש למכשפים נגד נשים. עכשיו אני בטוח שזה נשמע אחרת באנגלית..יש למישהו מושג מה היה המשפט במקור ? ואגב, קונינה מוזכרת גם במקומות אחרים חוץ מהספר הזה ? דינו.
 

dino_din

New member
אני פשוט לא זוכר אם בפורום הזה

מותר להקפיץ או לא ?? :) שנה טובה, דינו. >בו<
 

Neomi Dyllen

New member
הממממ.........../images/Emo5.gif

בהחלט נשמע כמו תרגום מדויק של המשפט,למה אנשים שלא יודעים לתרגם מתעקשים לתרגם במקום לעסוק בסריגה או באיזה דבר מועיל אחר?
 

dino_din

New member
ברגע שראיתי את זה בעיברית

ידעתי שזה ישמע אחרת באנגלית :) זה מסוג הדברים שפשוט לא עוברים טוב בתרגום. תודה, דינו.
 
זה הכול באשמת ורד שוסמן...

אבל גם אורית קפלן היא לא כזזאת מציאה.. היא משאירה מילים באנגלית כמות שהן.. ומתרגמת את המילה צב ל- טסב... בספר פרמידות.... בושה! מאגנה, נורית שרעבי לגרדום, בע"מ
 

Mnementh

New member
לדעתי בכלל...

אין טעם לקרוא את הספרים בעברית. זה כמו לראות את מונטי פייטון בדיבוב למשל, או מקסימום לקרוא את החטא בעונשו בעברית. עכשיו אני באמת לא יודע רוסית אבל נראה לי שכל מי שכן מסוגל לקרוא באנגלית, שייקרא רק בשפת המקור. עם כל הכבוד למתרגמים הישראליים, זאת לא אשמתם. תרגום זה דבר חרא במהותו, ותמיד כדאי ללכת לשפת המקור. במיוחד כשמדובר בסופרים בריטיים + מדע בדיוני/פנטזיה + גאונים כמו פרטצ´ט. זה שילוב קיצוני.
 
למעלה