מעשי קסמים - תרגום...
היי. בתרגום העיברי של מעשי קסמים (sourcery) יש בעמוד 62 את המשפט : "פשוט יש משהו שאסור לנו להצמיד כנגד נשים".."זו כל הנקודה". את זה הוא עונה לקונינה כשהיא שואלת מה יש למכשפים נגד נשים. עכשיו אני בטוח שזה נשמע אחרת באנגלית..יש למישהו מושג מה היה המשפט במקור ? ואגב, קונינה מוזכרת גם במקומות אחרים חוץ מהספר הזה ? דינו.
היי. בתרגום העיברי של מעשי קסמים (sourcery) יש בעמוד 62 את המשפט : "פשוט יש משהו שאסור לנו להצמיד כנגד נשים".."זו כל הנקודה". את זה הוא עונה לקונינה כשהיא שואלת מה יש למכשפים נגד נשים. עכשיו אני בטוח שזה נשמע אחרת באנגלית..יש למישהו מושג מה היה המשפט במקור ? ואגב, קונינה מוזכרת גם במקומות אחרים חוץ מהספר הזה ? דינו.