מפגש המועדון היום
היום היינו 12 geamikoj.
יגיל הכין לנו תרגום לעברית של שיר של בוב דילן, שכתב יהונתן גפן: כל שורה או שתי שורות בשיר היו על דף נפרד, וחילקנו את הדפים לחברי המועדון. כל אחד קרא את השורה/שורות בעברית, ואח"כ את התרגום שלו. במקרה שחשבנו שיש תרגום הולם יותר, כל אחד הציע את התיקון שלו, וכך עברנו יחד על כל השיר.
בהמשך, ג'אן-פיירו קרא טקסט מעניין באספרנטו (מתוך ויקיספר), ובו כללים מנחים לתרגום שירה לאספרנטו. כהרגלו בקודש, ג'אן-פיירו הציג את הטקסט באופן די היתולי, והיו לנו כמה דקות של בידור. אני עוד לא החלטתי אם הטקסט היה היתולי משהו, או רציני - לא מעט כללי אל תעשה, אבל אח"כ, בהמשך, פתאום מוזכרים כללים הפוכים למה ששמענו עד כה. בכל אופן, מי ששומע כל כך הרבה כללי אל תעשה בקשר לתרגום שירה, מן הסתם יחליט למשוך את ידיו מהעניין.
לאחר ההפסקה נערכה ישיבת ההנהלה. הזכרנו בה, בין היתר, את הביטאון שלנו, Israela Esperantisto, שהפעם יהיה מוכן כבר בערב זמנהוף לחלוקה לחברים.
היום היינו 12 geamikoj.
יגיל הכין לנו תרגום לעברית של שיר של בוב דילן, שכתב יהונתן גפן: כל שורה או שתי שורות בשיר היו על דף נפרד, וחילקנו את הדפים לחברי המועדון. כל אחד קרא את השורה/שורות בעברית, ואח"כ את התרגום שלו. במקרה שחשבנו שיש תרגום הולם יותר, כל אחד הציע את התיקון שלו, וכך עברנו יחד על כל השיר.
בהמשך, ג'אן-פיירו קרא טקסט מעניין באספרנטו (מתוך ויקיספר), ובו כללים מנחים לתרגום שירה לאספרנטו. כהרגלו בקודש, ג'אן-פיירו הציג את הטקסט באופן די היתולי, והיו לנו כמה דקות של בידור. אני עוד לא החלטתי אם הטקסט היה היתולי משהו, או רציני - לא מעט כללי אל תעשה, אבל אח"כ, בהמשך, פתאום מוזכרים כללים הפוכים למה ששמענו עד כה. בכל אופן, מי ששומע כל כך הרבה כללי אל תעשה בקשר לתרגום שירה, מן הסתם יחליט למשוך את ידיו מהעניין.

לאחר ההפסקה נערכה ישיבת ההנהלה. הזכרנו בה, בין היתר, את הביטאון שלנו, Israela Esperantisto, שהפעם יהיה מוכן כבר בערב זמנהוף לחלוקה לחברים.