מצבור שאלות לילי
שלום לכולם, אני הולך ומתקרב לסוף התרגום (נשארו לי רק האחרית דבר והתודות) והצטברו לי כמה שאלות מינוחיות בפרקים האחרונים. הייתי רוצה להתייעץ בכם בסוגיות הבאות: 1. האם twin-fuselage, בהקשר של כלי טיס (מדובר למעשה על מטוס מדגם P-61) מתורגם כמטוס דו גופי? 2. במסגרת כינויים פופולריים של מטוס, מופיע הכינוי sleepy time gal? האם הייתם מתרגמים כ"נערה הישנונית" או כ"נערת לילה טוב"? אם יש עוד רעיונות אני אשמח. 3. בקטע המדבר על טייס שחג מעל מחנה אויב על מנת להפחיד את חייליו (בלא לירות), מתואר כי הוא צולל כאילו התרסק ואז נוסק מחדש. הוא מכבה את אחד המנועים ואזי הוא feathering the "mulfunctioning engin to make it sound as though it were fatally wheezing" . האם הוא מכסה את המנוע על מנת שישמיע קולות של קלקול? 4. נאמר על חיילים כי חנו בינות ל-feathered thickets of bamboo. האם הכוונה לסבכי במבוק לחים? 5. מה הוא תרגומו המדויק של המינוח land mines? האם מוקשי קרקע או מוקשים קרקעיים? 6. נאמר על הפיליפינים כי יש בהם דמדומים כחולים, וכמו בכל הארצות הטרופיות the setting sun seemed to hurl itself at the western horizon. אני משער שיש כאן מעבר לתרגום המילולי. איך הייתם מתרגמים את המשפט? 7. איך הייתם מתרגמים the corrugated sheds, כאשר ידוע כי מדובר בסככות סגורות ממתכת? האם התואר corrugated מרמז על כך שהמתכת גבשושית, או אולי "מרופטת ומקומטת"? 8. איך הייתם מתרגמים את סוג המשאית long-bed truck? האם משאית מאורכת? 9. וכן את ביטוי הסלנג ten foot kick squarely in the ass? מה משמעות ה-ten foot כאן? 10. שבוי משוחרר ממחנה שבויים נושא על גופו התקן שנקרא colostomy bag. האם מדובר בשק לניתוח המעי הגס, כפי שאני סבור? 11. מהו התרגום המועדף לכלי הנשק knee mortar ו-side arm ו-bowie knife? 12. מדובר על מארב בו קוצרים את חיילי האויב על גשר צר, והם מסתערים בלי הבחנה וממשיכים למות. המפקד כותב לאחר מכן כי- they kept coming and we kept mowing them down until their bodies were three deep? מאחר ומדובר בגשר, האם יתכן שגופותיהם צפו בנהר בשלוש שכבות, אחת על גבי השנייה? 13. איך הייתם מתרגמים את הביטוי cattailed, באשר לקו מתאר של נהר? האם מפותל? אני אודה לכם מאד גם אם תענו רק על שתי שאלות, או אפילו על אחת. זה פשוט מידע הנחוץ מאד לשם השלמת תרגומו של הספר. בתודה על כל העזרה עד עכשיו, קוכולין
שלום לכולם, אני הולך ומתקרב לסוף התרגום (נשארו לי רק האחרית דבר והתודות) והצטברו לי כמה שאלות מינוחיות בפרקים האחרונים. הייתי רוצה להתייעץ בכם בסוגיות הבאות: 1. האם twin-fuselage, בהקשר של כלי טיס (מדובר למעשה על מטוס מדגם P-61) מתורגם כמטוס דו גופי? 2. במסגרת כינויים פופולריים של מטוס, מופיע הכינוי sleepy time gal? האם הייתם מתרגמים כ"נערה הישנונית" או כ"נערת לילה טוב"? אם יש עוד רעיונות אני אשמח. 3. בקטע המדבר על טייס שחג מעל מחנה אויב על מנת להפחיד את חייליו (בלא לירות), מתואר כי הוא צולל כאילו התרסק ואז נוסק מחדש. הוא מכבה את אחד המנועים ואזי הוא feathering the "mulfunctioning engin to make it sound as though it were fatally wheezing" . האם הוא מכסה את המנוע על מנת שישמיע קולות של קלקול? 4. נאמר על חיילים כי חנו בינות ל-feathered thickets of bamboo. האם הכוונה לסבכי במבוק לחים? 5. מה הוא תרגומו המדויק של המינוח land mines? האם מוקשי קרקע או מוקשים קרקעיים? 6. נאמר על הפיליפינים כי יש בהם דמדומים כחולים, וכמו בכל הארצות הטרופיות the setting sun seemed to hurl itself at the western horizon. אני משער שיש כאן מעבר לתרגום המילולי. איך הייתם מתרגמים את המשפט? 7. איך הייתם מתרגמים the corrugated sheds, כאשר ידוע כי מדובר בסככות סגורות ממתכת? האם התואר corrugated מרמז על כך שהמתכת גבשושית, או אולי "מרופטת ומקומטת"? 8. איך הייתם מתרגמים את סוג המשאית long-bed truck? האם משאית מאורכת? 9. וכן את ביטוי הסלנג ten foot kick squarely in the ass? מה משמעות ה-ten foot כאן? 10. שבוי משוחרר ממחנה שבויים נושא על גופו התקן שנקרא colostomy bag. האם מדובר בשק לניתוח המעי הגס, כפי שאני סבור? 11. מהו התרגום המועדף לכלי הנשק knee mortar ו-side arm ו-bowie knife? 12. מדובר על מארב בו קוצרים את חיילי האויב על גשר צר, והם מסתערים בלי הבחנה וממשיכים למות. המפקד כותב לאחר מכן כי- they kept coming and we kept mowing them down until their bodies were three deep? מאחר ומדובר בגשר, האם יתכן שגופותיהם צפו בנהר בשלוש שכבות, אחת על גבי השנייה? 13. איך הייתם מתרגמים את הביטוי cattailed, באשר לקו מתאר של נהר? האם מפותל? אני אודה לכם מאד גם אם תענו רק על שתי שאלות, או אפילו על אחת. זה פשוט מידע הנחוץ מאד לשם השלמת תרגומו של הספר. בתודה על כל העזרה עד עכשיו, קוכולין