מצבור שאלות לילי

קוכולין

New member
מצבור שאלות לילי

שלום לכולם, אני הולך ומתקרב לסוף התרגום (נשארו לי רק האחרית דבר והתודות) והצטברו לי כמה שאלות מינוחיות בפרקים האחרונים. הייתי רוצה להתייעץ בכם בסוגיות הבאות: 1. האם twin-fuselage, בהקשר של כלי טיס (מדובר למעשה על מטוס מדגם P-61) מתורגם כמטוס דו גופי? 2. במסגרת כינויים פופולריים של מטוס, מופיע הכינוי sleepy time gal? האם הייתם מתרגמים כ"נערה הישנונית" או כ"נערת לילה טוב"? אם יש עוד רעיונות אני אשמח. 3. בקטע המדבר על טייס שחג מעל מחנה אויב על מנת להפחיד את חייליו (בלא לירות), מתואר כי הוא צולל כאילו התרסק ואז נוסק מחדש. הוא מכבה את אחד המנועים ואזי הוא feathering the "mulfunctioning engin to make it sound as though it were fatally wheezing" . האם הוא מכסה את המנוע על מנת שישמיע קולות של קלקול? 4. נאמר על חיילים כי חנו בינות ל-feathered thickets of bamboo. האם הכוונה לסבכי במבוק לחים? 5. מה הוא תרגומו המדויק של המינוח land mines? האם מוקשי קרקע או מוקשים קרקעיים? 6. נאמר על הפיליפינים כי יש בהם דמדומים כחולים, וכמו בכל הארצות הטרופיות the setting sun seemed to hurl itself at the western horizon. אני משער שיש כאן מעבר לתרגום המילולי. איך הייתם מתרגמים את המשפט? 7. איך הייתם מתרגמים the corrugated sheds, כאשר ידוע כי מדובר בסככות סגורות ממתכת? האם התואר corrugated מרמז על כך שהמתכת גבשושית, או אולי "מרופטת ומקומטת"? 8. איך הייתם מתרגמים את סוג המשאית long-bed truck? האם משאית מאורכת? 9. וכן את ביטוי הסלנג ten foot kick squarely in the ass? מה משמעות ה-ten foot כאן? 10. שבוי משוחרר ממחנה שבויים נושא על גופו התקן שנקרא colostomy bag. האם מדובר בשק לניתוח המעי הגס, כפי שאני סבור? 11. מהו התרגום המועדף לכלי הנשק knee mortar ו-side arm ו-bowie knife? 12. מדובר על מארב בו קוצרים את חיילי האויב על גשר צר, והם מסתערים בלי הבחנה וממשיכים למות. המפקד כותב לאחר מכן כי- they kept coming and we kept mowing them down until their bodies were three deep? מאחר ומדובר בגשר, האם יתכן שגופותיהם צפו בנהר בשלוש שכבות, אחת על גבי השנייה? 13. איך הייתם מתרגמים את הביטוי cattailed, באשר לקו מתאר של נהר? האם מפותל? אני אודה לכם מאד גם אם תענו רק על שתי שאלות, או אפילו על אחת. זה פשוט מידע הנחוץ מאד לשם השלמת תרגומו של הספר. בתודה על כל העזרה עד עכשיו, קוכולין
 

ramihann

New member
בוא (כרגיל) נלך פרה-פרה:

1. מטוס בעל גוף כפול (כמו סירת "קטמרן" בעלת קוער כפול). 2. "נערתי הישנונית", "חברתי החרופרית", "היפהפיה הנוחרת" וכו´. 3. "ביצע הנצה של המנוע הפגום כדי לגרום לו להישמע כאילו הוא משמיע גניחות של גסיסה" (הנצה - הפסקת פעולת המדחף). 4. חורשות (או סבך/סבכים) של קני במבוק שעליהם מרפרפים. 5. מוקשים (בלי שום תוספת). 6. "נראה היה כאילו השמש השוקעת משליכה את עצמה אל האופק שבמערב". 7. סככות פח גלי (זה הביטוי המקצועי הבדוק והמוסמך, סמוך עלי). 8. משאיות בעלות פלטפורמה ארוכה (בעברית - יצוע ארוך או משטח העמסה). 9. בעיטה אדירה בדיוק בישבן. 10. שקית קולוסטומיה (שקית לניקוז תכולת המעי למקרים של חסימה או כריתת המעי הגס או ביטול הקשר בין הקיבה לחלחולת/פי הטבעת. לא נעים...). 11. מרגמה המופעלת על-ידי חייל יחיד / אקדח / סכין באווי (על שם אחד מגיבורי האלאמו שעיצב ויצר סכין ציידים שדומותיה נמצאות בשימוש עד היום). 12. "הם המשיכו להסתער עלינו ואנחנו המשכנו לקצור בהם עד שגופותיהם נערמו זו על גבי זו בשלוש שכבות". 13. מתפתל. ואם עכשיו אני לא מקבל קרדיט, אז המו"ל שלך שמוק בינלאומי. ברכות.
 

קוכולין

New member
אין כמוך, איזו מהירות!

אל תדאג, אני אתעקש על הקרדיט שלך. אין לך מושג עד כמה אני מודה לך על כל העזרה.
 

Boojie

New member
רמי, שאלה לי אליך,

על סכיני Bowie, כמה אנשים ששמעתי דנים בנושא, התעקשו נחרצות שההגייה הנכונה של השם היא בואי ולא באווי. מה דעתך? יש לך מקורות מוסמכים בנושא?
 

ramihann

New member
לדעתי

Bo-Wee - אל תייחסי חשיבות רבה מדי לתעתיק בעברית. כמו דייוויד בואי - זה אותו שם.
 

Boojie

New member
הסיבה שאני מייחסת לזה חשיבות

היא שחובבי סכינים אובססיביים (יש לי אחד כזה בבית, והאמת היא שהוא חובב כל נשק שהוא, לא רק סכינים) יפרצו בצחוק עז אם תעז להשתמש בנוכחותם בהגייה הלא נכונה...
 

zarn

New member
אני מעדיף לתרגם ל"סכין מעוקל"

אאל"ט ההגיה הנכונה היא "באווי". דייויד באווי נקרא במקור דייויד ג´ונס, ושינה את שמו ע"ש הסכין, ולכן נראה לי הגיוני שמדובר באותה הגייה.
 

Boojie

New member
ו"Levi´s jeans" אתה מתרגם

"מכנסיים אופנתיים"??? כשיש התייחסות מותג מפורסם, אתה מעיף את המותג ומשנה את התרגום? הכיצד? או שלא הבנתי נכונה את כוונתך?
 

zarn

New member
אני חושב שזו שגיאה לא לתרגם מונח לא

מוכר. בנוסף, Bowie knife איננו "סכין תוצרת באווי" - לא מדובר על תוצרת מיסחרית (להבדיל מליווי´ס). לכל הפחות, אם משאירים את המינוח הזר והלא מוכר, יש להוסיף הערת שוליים במה מדובר.
 

Boojie

New member
סכין בואי אינו מונח לא מוכר.

פרט להיותו מוכר (באופן טבעי) לאספני וחובבי נשק, הוא מופיע מספיק בספרות כדי להיות מוכר. וזו אמנם אינה תוצרת מסחרית, אבל זה עדיין שם מקובל לסוג מסוים של סכין, על שמו של אדם מסוים, ולא נראה לי שיש סיבה לתת לזה שם שונה בעברית (שלא לדבר על זה שסכינים מעוקלים יש המון, כמו סכינים מזרחיים, סכיני אופיום ועוד, וזה שם קצת כללי מדי). אגב, מצאתי במילון מרים וובסטר את עזר ההגיה שלהם (שמאפשר לשמוע את המילה בקול), ושם זה נהגה בּוּאי או בּוֹאי.
 

zarn

New member
את בטוחה שזה על שם אדם? אני

תמיד חשבתי שזה מפני שהוא מכופף. ועדיין, אני חושב שרוב הציבור לא מכיר את המונח. אלמלא הייתי מחפש לפני עשרים שנה את מקור שמו של דיוויד בואי לא הייתי מכיר אותו.
 

Boojie

New member
בש´יל מה נתתי לינק?

Main Entry: bow·ie knife Pronunciation: ´bü-E-, ´bO- Function: noun Etymology: James Bowie Date: 1836 : a stout single-edged hunting knife with part of the back edge curved concavely to a point and sharpened​
בכל מקרה, חיפוש קצר בגוגל עם המילים bowie knife history ימצא שפע של אתרים שמספרים את הסיפור. הנה אחד שעושה זאת בקצרה. ולגבי היכרות עם השם - טוב, אני, מסיבה שלא ממש ברורה לי, הכרתי את השם כבר הרבה שנים, ואני אפילו לא יודעת מאיפה.
 

Boojie

New member
אטימולוגיה זה תמיד מעניין... ../images/Emo13.gif

טוב, כן, אני משוחדת. אז מה.
 

כריכרכה

New member
הסבר לגבי 9

מדובר בבעיטת עשר רגליים בפוטבול אמריקאי, השקולה לתפישה הישראלית של בעיטה חופשית מ-30 מטר בכדורגל. כלומר, בעיטה חזקה במיוחד.
 

קוכולין

New member
תודה על הפירוט. בספר יש עוד מושגים

המוכרים לקורא האמריקני, אך לא כל כך לקורא הישראלי. לכן אני סבור שהתרגום של רמי נכון ובמקום.
 
למעלה