מקבץ משפטי בנושא צוואה מאנגלית לעברית

tomerrose

Member
testamentary dispositions

במקור כתוב
I hereby revoke all wills and testamentary dispositions of every nature or kind whatsoever by me heretofore made...

ועבור הביטוי שבנדון מצאתי מתנה על פי צוואה ועיזבון בחיים אבל לא מצאתי דוגמאות לשימוש בו.
האם נכון לכן לתרגם את הסעיף הזה כמו למטה, או שמספיק לומר "כל צוואה מכל מין שהוא"? מדובר במשפט זר לכן אני לא רוצה להעביר אוטומטית לניסוחים של החוק הישראלי. פשוט הקטע של "עיזבון בחיים" נשמע לי מוזר אם כי אני מבינה למה הכוונה.
"אני מבטל בזאת כל צוואה אחרת וכל מתנה על פי צוואה ועיזבון בחיים מכל סוג ומין שהוא, אשר עשיתי עד היום. "?
 

tomerrose

Member
giving security

בהקשר הבא:
I relieve my trustees from the obligation of giving security, the laws of any country notwithstanding.
האם "אני משחרר את הנאמנים מהחובה ליתן ערבון למרות חוקי כל ארץ שהיא" זה נכון מהותית, או שה-security כאן זה משהו אחר?
 

tomerrose

Member
יש מצב שמישהו יודע גם את המונח הזה? סוס אתה שם?


נתקפתי בחוסר בטחון על הערבון הזה - מה זה ה give security הזה - ערבות? ערבון? ערובה? בטחון?
מניחה שזו ערבות על כספים או משהו אבל לא בטוחה וצריכה להגיש את זה...
 
גם אני לא ידעתי, אז ביררתי. מדובר על מתן ערובה של הנאמנים

לכך שיפעלו כיאות.
 

tomerrose

Member
call in and convert into money

השאלה היא על תרגום call in בהקשר הבא:
I empower my trustees to sell, call in and convert into money any part of the estate
 
לדרוש פירעון מיידי

לא מצאתי סימוכין, אבל הרעיון הוא להביא לידי מימוש גם לפני הזמן הנקוב
 

tomerrose

Member
authorized investments

האם נכון לתרגם "השקעות מורשות"? הכוונה היא להשקעות שבעל הצוואה מייפה את כוחם של נאמניו לבצע. קיים מונח כזה "השקעות מורשות"?
 

tomerrose

Member
reversionary interest

מה המונח הנכון בהקשר הבא (ואם למישהו יש עצה למונחון משפטי טוב אודה מאוד, לא סביר שאין את המונחים האלה בשום מקום...
):
no reversionary or future interest shall be sold...
 
למעלה