מקבץ שאלות אחרון וסופי
שלום לכולם, בישרתי כבר לפורום על כך שגמרתי לתרגם את הספר. שאלתי כבר שאלות רבות, וכעת מקבץ סופי של אחרון, מאחרית הדבר: 1. מסופר על ספינה שצבעה הוא battle gray. האם כדאי לתרגם זאת כ"אפור מבצעי"? 2. the ship was filled with a few thousand sailors on rotation furlough. כמה אלפי מלחים המתחלפים במשמרות? המתחלפים בתורנות? 3. קריינית התעמולה של הרדיו היפני נתפרסמה ב-odd and tremolous English שבה דיברה. אני לא בטוח כל כך בתרגום. האם הכוונה לכך שהיא דוברת אנגלית בקול משונה ורועד? 4. מה הוא המונח המקצועי ל-fantail של ספינה? 5. מלחי הצי האמריקני האביסו שבויי מלחמה לשעבר באוכל כה רב, עד כי לחייהם התנפחו כ-pouches of chipmunks. כרסיהם של הסנאים? האם יש מונח ביולוגי בעברית? 6. האם army debriefer פירושו מתחקר צבאי? נאמר כי שבויי המלחמה לשעבר "נתקפו" על ידי צי של כאלה לאחר יציאתם לחופשי. 7. האם מתרגמים את העיטור הצבאי האמריקני service cross כ"צלב השירות"? או שיש לכך תרגום מקובל אחר. 8. התקשתי גם עם תרגום של ביטוי מסויים, והייתי שמח לקבל הצעות. אחד החיילים סיפר להיסטוריון מאוחר יותר על התהילה שלה זכו אנשיו לאחר הפעולה ועל המון העיתונאים שראיינו אותם, ואמר כי: "if it lasted one more day, more buttons would have to be sewed on and larger hat sized secured. The men were walking on air" 9. האם photographic essey מתורגם כ-"מאמר צילומי"? או שיש תרגום מקצועי יותר במינוח עיתונאי? 10. אחד השירים ששרו לשבויי המלחמה המשוחררים בנמל סן פרנסיסקו הוא don´t fence me in. ודאי שמדובר במשחק מילים הקשור להיותם שבויי מלחמה. האם כדאי לתרגם כ"אל תגדרי אותי?". אם למישהו יש הצעות אחרות אני אשמח. 11. במילון כתוב שבחיל הים האמריקני הוקמה יחידת מילואים של נשים בשם WAVE, שהיום כבר אינה קיימת. האם יש מינוח צבאי מקצועי? התיאור הוא gorgeous Navy WAVE. 12. מכירים תרגום ל-presidio, בהקשר של מקום הנמצא בסן פרנסיסקו? אולי כדאי בכלל לתעתק את זה? 13. a hilly city זאת "עיר הררית", הלא כן? לא מסתדר לי במיוחד עם סן פרנסיסקו, מכל מקום. 14. a bond-drive tour of America המתחיל ברחובות וושינגטון הבירה, פירושו "מסע חוצה אמריקה", הלא כן? 15. במילון אחד כתוב ש-personal scrapbook זה אלבום תמונות, ובמילון אחר "ספר גזירי עיתונים". המחבר אומר שהוא הסתמך על יומניהם של השבויים, על ספרי זכרונותיהם ועל ה-scrapbooks שלהם. מאחר ומדובר בשבויים, נראה לי שמדובר דווקא באלבומי תמונות (היו תמונות מחתרתיות שצולמו במחנה). 16. מה זה בדיוק college mentor? 17. המחבר מודה למישהו ש-helped me keep the home fires burning. יש לי מושג קלוש במה מדובר, אבל אני מודה שלא הבנתי את זה בדיוק. מה הכוונה? אודה לכם אם תעזרו לי, וסליחה מראש על המספר הרב של השאלות. פשוט מדובר בליטוש הסופי של הספר. בתודה מראש, קוכולין
שלום לכולם, בישרתי כבר לפורום על כך שגמרתי לתרגם את הספר. שאלתי כבר שאלות רבות, וכעת מקבץ סופי של אחרון, מאחרית הדבר: 1. מסופר על ספינה שצבעה הוא battle gray. האם כדאי לתרגם זאת כ"אפור מבצעי"? 2. the ship was filled with a few thousand sailors on rotation furlough. כמה אלפי מלחים המתחלפים במשמרות? המתחלפים בתורנות? 3. קריינית התעמולה של הרדיו היפני נתפרסמה ב-odd and tremolous English שבה דיברה. אני לא בטוח כל כך בתרגום. האם הכוונה לכך שהיא דוברת אנגלית בקול משונה ורועד? 4. מה הוא המונח המקצועי ל-fantail של ספינה? 5. מלחי הצי האמריקני האביסו שבויי מלחמה לשעבר באוכל כה רב, עד כי לחייהם התנפחו כ-pouches of chipmunks. כרסיהם של הסנאים? האם יש מונח ביולוגי בעברית? 6. האם army debriefer פירושו מתחקר צבאי? נאמר כי שבויי המלחמה לשעבר "נתקפו" על ידי צי של כאלה לאחר יציאתם לחופשי. 7. האם מתרגמים את העיטור הצבאי האמריקני service cross כ"צלב השירות"? או שיש לכך תרגום מקובל אחר. 8. התקשתי גם עם תרגום של ביטוי מסויים, והייתי שמח לקבל הצעות. אחד החיילים סיפר להיסטוריון מאוחר יותר על התהילה שלה זכו אנשיו לאחר הפעולה ועל המון העיתונאים שראיינו אותם, ואמר כי: "if it lasted one more day, more buttons would have to be sewed on and larger hat sized secured. The men were walking on air" 9. האם photographic essey מתורגם כ-"מאמר צילומי"? או שיש תרגום מקצועי יותר במינוח עיתונאי? 10. אחד השירים ששרו לשבויי המלחמה המשוחררים בנמל סן פרנסיסקו הוא don´t fence me in. ודאי שמדובר במשחק מילים הקשור להיותם שבויי מלחמה. האם כדאי לתרגם כ"אל תגדרי אותי?". אם למישהו יש הצעות אחרות אני אשמח. 11. במילון כתוב שבחיל הים האמריקני הוקמה יחידת מילואים של נשים בשם WAVE, שהיום כבר אינה קיימת. האם יש מינוח צבאי מקצועי? התיאור הוא gorgeous Navy WAVE. 12. מכירים תרגום ל-presidio, בהקשר של מקום הנמצא בסן פרנסיסקו? אולי כדאי בכלל לתעתק את זה? 13. a hilly city זאת "עיר הררית", הלא כן? לא מסתדר לי במיוחד עם סן פרנסיסקו, מכל מקום. 14. a bond-drive tour of America המתחיל ברחובות וושינגטון הבירה, פירושו "מסע חוצה אמריקה", הלא כן? 15. במילון אחד כתוב ש-personal scrapbook זה אלבום תמונות, ובמילון אחר "ספר גזירי עיתונים". המחבר אומר שהוא הסתמך על יומניהם של השבויים, על ספרי זכרונותיהם ועל ה-scrapbooks שלהם. מאחר ומדובר בשבויים, נראה לי שמדובר דווקא באלבומי תמונות (היו תמונות מחתרתיות שצולמו במחנה). 16. מה זה בדיוק college mentor? 17. המחבר מודה למישהו ש-helped me keep the home fires burning. יש לי מושג קלוש במה מדובר, אבל אני מודה שלא הבנתי את זה בדיוק. מה הכוונה? אודה לכם אם תעזרו לי, וסליחה מראש על המספר הרב של השאלות. פשוט מדובר בליטוש הסופי של הספר. בתודה מראש, קוכולין