מקבץ שאלות אחרון וסופי

קוכולין

New member
מקבץ שאלות אחרון וסופי

שלום לכולם, בישרתי כבר לפורום על כך שגמרתי לתרגם את הספר. שאלתי כבר שאלות רבות, וכעת מקבץ סופי של אחרון, מאחרית הדבר: 1. מסופר על ספינה שצבעה הוא battle gray. האם כדאי לתרגם זאת כ"אפור מבצעי"? 2. the ship was filled with a few thousand sailors on rotation furlough. כמה אלפי מלחים המתחלפים במשמרות? המתחלפים בתורנות? 3. קריינית התעמולה של הרדיו היפני נתפרסמה ב-odd and tremolous English שבה דיברה. אני לא בטוח כל כך בתרגום. האם הכוונה לכך שהיא דוברת אנגלית בקול משונה ורועד? 4. מה הוא המונח המקצועי ל-fantail של ספינה? 5. מלחי הצי האמריקני האביסו שבויי מלחמה לשעבר באוכל כה רב, עד כי לחייהם התנפחו כ-pouches of chipmunks. כרסיהם של הסנאים? האם יש מונח ביולוגי בעברית? 6. האם army debriefer פירושו מתחקר צבאי? נאמר כי שבויי המלחמה לשעבר "נתקפו" על ידי צי של כאלה לאחר יציאתם לחופשי. 7. האם מתרגמים את העיטור הצבאי האמריקני service cross כ"צלב השירות"? או שיש לכך תרגום מקובל אחר. 8. התקשתי גם עם תרגום של ביטוי מסויים, והייתי שמח לקבל הצעות. אחד החיילים סיפר להיסטוריון מאוחר יותר על התהילה שלה זכו אנשיו לאחר הפעולה ועל המון העיתונאים שראיינו אותם, ואמר כי: "if it lasted one more day, more buttons would have to be sewed on and larger hat sized secured. The men were walking on air" 9. האם photographic essey מתורגם כ-"מאמר צילומי"? או שיש תרגום מקצועי יותר במינוח עיתונאי? 10. אחד השירים ששרו לשבויי המלחמה המשוחררים בנמל סן פרנסיסקו הוא don´t fence me in. ודאי שמדובר במשחק מילים הקשור להיותם שבויי מלחמה. האם כדאי לתרגם כ"אל תגדרי אותי?". אם למישהו יש הצעות אחרות אני אשמח. 11. במילון כתוב שבחיל הים האמריקני הוקמה יחידת מילואים של נשים בשם WAVE, שהיום כבר אינה קיימת. האם יש מינוח צבאי מקצועי? התיאור הוא gorgeous Navy WAVE. 12. מכירים תרגום ל-presidio, בהקשר של מקום הנמצא בסן פרנסיסקו? אולי כדאי בכלל לתעתק את זה? 13. a hilly city זאת "עיר הררית", הלא כן? לא מסתדר לי במיוחד עם סן פרנסיסקו, מכל מקום. 14. a bond-drive tour of America המתחיל ברחובות וושינגטון הבירה, פירושו "מסע חוצה אמריקה", הלא כן? 15. במילון אחד כתוב ש-personal scrapbook זה אלבום תמונות, ובמילון אחר "ספר גזירי עיתונים". המחבר אומר שהוא הסתמך על יומניהם של השבויים, על ספרי זכרונותיהם ועל ה-scrapbooks שלהם. מאחר ומדובר בשבויים, נראה לי שמדובר דווקא באלבומי תמונות (היו תמונות מחתרתיות שצולמו במחנה). 16. מה זה בדיוק college mentor? 17. המחבר מודה למישהו ש-helped me keep the home fires burning. יש לי מושג קלוש במה מדובר, אבל אני מודה שלא הבנתי את זה בדיוק. מה הכוונה? אודה לכם אם תעזרו לי, וסליחה מראש על המספר הרב של השאלות. פשוט מדובר בליטוש הסופי של הספר. בתודה מראש, קוכולין
 

friend9

New member
לשאלה 10

אולי הטקסט המלא של השיר יתן לך כיוון לתרגום שם השיר www.kcmetro.cc.mo.us/pennvalley/biology/lewis/crosby/DontFence.html
 

קוכולין

New member
היה לך רעיון מצויין, thanks

לפי הטקסט נראה ש"אל תגדר אותי" הוא התרגום הטוב. אבל המשמעות היא בכיוון שחשבתי.
 

justmom

New member
מספר תשובות

1. הייתי מתרגמת "צבא הסוואה אפור". 2. rotation furloughs הם סבבי חופשה - כמו השבוע שבוע של טבחים אצלנו, או שלושה שבועות שבוע - אם כי אני מניחה שכאן מדובר על פרקי זמן ממושכי יותר. אלה מלחים שכבר שירתו כמה חודשים מעבר לים וכעת הגיע תורם לחופשה. 3. הייתי מתרגמת "אנגלית מוזרה ומהוססת." 4. במליון הטכני מתורגם "גוחה" - sorry
זה מה יש 5. השם הזואולוגי של chipmunk בעברית הוא "טמיאס". מאחר אף אחד לא יידע את זה, הייתי מתרגמת "התנפחו ככיסי אוגרים." 8. מתייחס ליוהרה שתקפה את האנשים, שהתנפחו וסבלו מ-swollen heads מרוב גאווה, לכן הצורך בתפירת כפתורים (מפני שהמעילים התפקעו והכפתורים הישנים ניתקו) ובכובעים גדולים יותר (לראשים הנפוחים). 9. הייתי מתרגמת "מאמר מלווה בצילומים" - תלוי כמובן בהקשר. 11. WAVES הם ראשי התיבות של Women Accepted for Volunteer Emergency Services - אולי אפשר לתרגם "יפהפייה במדי המתנדבות של חיל הים" ולהוסיף הערת המת´ עם ראשי התיבות ופירושם? 13. עיר בנויה על גבעות? בהחלט מתאים לס.פ. 14. מסע גיוס שטרי התחייבות בכל אמריקה. Bond drives היו מסעות גיוס כספים מהציבור באמצעות שטרי חוב או שטרי התחייבות. 15. Scrapbook הייתי מתרגמת "אלבום מזכרות," מפני שהוא לא מכיל רק צילומים אלא גם דברים כמו כרטיסי תיאטרון, תוכניות, גזרי עיתונים - כל מזכרת שנראית משמעותית לבעליה. 16. College mentor הוא המורה או החבר ששימש לו מקור השראה במכללה, פטרון או מורה רוחני או משהו כזה - ושוב, תלוי בהקשר. 17. הכוונה למי שנשארו מאחור ושמרו והחזיקו את הבית ו/או העורף האזרחי בעת שחיכו לשובם של מי ששירתו בצבא. לקוח מתוך שיר פופולרי ממלחמת העולם הראשונה. Hope this helps
 

justmom

New member
אופס - סליחה על שגיאת ההקלדה

"צבע הסוואה אפור" כמובן.
 

ramihann

New member
ושוב, פרה-פרה:

1. צבע אפור קרבי. 2. מלחים בדרך לחופשה (כאמור, "סבב חופשה"). 3. "טרמולו" הוא מונח איטלקי מתחום המוסיקה (בעיקר). הכוונה ל-"אנגלית משונה בקול רוטט". 4. לא יודע. תן עוד פרטים וננסה לתחקר. 5. צ´יפמאנקס הם "סנאי אדמה" (לא אוגרים!). הפאוצ´ים הם חללי האגירה שלהם, הצמודים לפה - לחיים. 6. מתחקרים צבאיים. 7. צלב השירות המצטיין. 8. נפוחי-חשיבות, מלאים מעצמם, מהלכים באוויר וכו´. 9. כתבה עם צילומים/תמונות. 10. חס וחלילה! לא לתרגם את שם השיר (אגב, הביצוע המפורסם ביותר הוא של בינג קרוסבי עם האחיות אנדריוס) - אך ניתן לציין בהערה שהמשמעות כאן היא משחק מילים בהקשר של השבויים המשוחררים. 11. קודמתי סיפקה תשובה מלאה - יחידת נשים מתנדבות. 12. "פרסידיו" הוא שמו של בסיס צבא הנמצא בסן-פרנציסקו. אין שום צורך לתרגם - זה שם של מקום (היה גם סרט כזה). 13. עיר הגבעות (סן פרנציסקו, שנבנתה מחדש לאחר רעידת האדמה של 1905 ללא כל התחשבות בטופוגרפיה, במבנה שתי וערב, ומכאן סצינות המרדפים הידועות והדרמטיות בכל סרטי הפעולה). 14. סיור חוצה-יבשת למכירת אגרות מלחמה. 15. אלבום מזכרות. 16. מדריך/מורה מתקופת הלימודים בקולג´ (זה יכול להיות מורה בתפקיד פורמאלי של מורה או תלמיד בוגר יותר המסייע בלימודים לתלמיד צעיר יותר). 17. על שמירת הגחלת בבית (אני מנחש שהמחבר מודה למישהו שעזר לו לשמור על שלמות התא המשפחתי במהלך העבודה על הספר - אני לא בטוח אם יש כאן קשר לנושא של הספר עצמו). סע לשלום.
 

קוכולין

New member
ושוב תודה לרמי על התשובות

המצויינות. עכשיו באמת כבר אפשר להוציא את הספר.
 

קוכולין

New member
באשר ל-fantail

נאמר שהספינה היתה חסרת הגנה, מלבד מכונת ירייה אחת על ה-fantail של הספינה.
 

ארו

New member
fantail

"a counter or after overhang of a ship that is shaped like a duck´s bill" מכונת ירייה בירכתי הספינה ?
 

ramihann

New member
קודם כל, במונח "מכונת יריה"

הפסיקו להשתמש מאז התקרית המביכה של רוה"מ מנחם בגין ז"ל על הבופור במלחמת לבנון (למי שמכיר את הסיפור). המונח הנכון הוא "מקלע". לגבי fantail, להלן ההגדרה מתוך המילון החביב עלי (The World Book Dictionary): "the slender, overhanging part of the stern of some ships". כמדומני, קיים בעברית המונח "סיפון האחרה" - אינני בטוח אם הכוונה לחלק זה של הירכתיים, אך למיטב הבנתי מדובר בסיפון אופקי דמוי זנב-מניפה של ציפור (יונה, טווס) הבולט מעבר לירכתי הספינה, וזהו אכן מקום הגיוני להצבת מקלע לצורך התגוננות. סע לשלום.
 

justmom

New member
בעניין chipmunks

הם אינם סנאי אדמה - המונח הזואולוגי הנכון הוא טמיאס (ור´ לקסיקון דביר לזואולוגיה, ד"ר מנחם דור), ומאחר שאף קורא לא יזהה מה זה טמיאס, הצעתי לתרגם "ככיסי אוגרים" כדי לתת אם הדימוי של פנים נפוחות מרוב אוכל.
 
למעלה