הביטוי הזה הוא תרגיל טוב בחיפושים ובספקנות (זהירות, ארוך...)
גם כאן חסר הקשר, והוא יכול לעזור, אז נסי לכלול אותו בשאלותייך כמו שעשית בעבר.
בכל אופן, יש לי רעיון איך לתרגם את הביטוי, ואני רוצה להציג את הצעדים שאני עושה כשאני נתקל בסוגיה כזאת, בתקווה שזה ישכנע אותך לגבי ההצעה שלי, ואולי גם יחשוף אותך לשיטות עבודה בתרגום שאת אולי לא מכירה:
אחד הדברים הראשונים שכדאי לעשות עם ביטוי/צירוף לא מוכר הוא לזרוק אותו לתיבת החיפוש של גוגל ולראות מה יוצא (כיום, מנועי החיפוש ובראשם גוגל הם הכלי המשלים למילונים הרגילים שמציבים מילה מול מילה שמקבילה לה - מנועי החיפוש יכולים לספק שפע של מידע שלא מופיע במילונים ובאנציקלופדיות ולעזור להבין את הטקסט והביטויים שבו, ולפעמים אפילו יספקו לך את התשובה הסופית של התרגום, אבל זה כבר עניין של מזל).
כשהכנסתי את הצירוף לגוגל, אחת התוצאות שקיבלתי (בעמוד הראשון של התוצאות) הייתה "token generating event". אז הרמז הראשון שקיבלתי הוא ש-generation זה לא סתם שם עצם, אלא שם פעולה (כי יכול להתחלף ב-generating), ולכן לא יתורגם כ-'דור' אלא כ-'יצירה' או משהו דומה.
לאחר מכן הסתכלתי בתוצאות האחרות ועיני נחה על התוצאה הראשונה, שבתקציר שלה היה כתוב: "The token generation event (TGE) — often called an initial coin offering (ICO) — is one of the most exciting applications of cryptocurrency technology."
כאן קיבלתי עוד רמז לגבי הביטוי, הוא נקרא גם "initial coin offering", וזה כבר ביטוי שקצת יותר קל להבין את משמעותו (הוא אפילו דומה במבנהו לביטוי המקורי שעליו שאלת). אז עכשיו אני כבר יודע בערך מה זה אומר, אבל איך לתרגם?
בשלב השלישי, חיפשתי בגוגל את הצירוף הבא: "token generation event" אירוע. לשם הבהרה, בתיבת החיפוש עצמה כתבתי את הביטוי באנגלית כשהוא מוקף במרכאות (כדי שגוגל יחפש בדיוק את הביטוי הזה בסדר המילים הזה) ולידו כתבתי את המילה אירוע בעברית, ללא מרכאות. באמצעות החיפוש הזה, אני מבקש מגוגל להביא לי את כל התוצאות שבהן מופיע הביטוי המדוייק שאני מחפש וגם מופיעה המילה 'אירוע' בעברית. למעשה, אני מצפה לקבל עמודים שכתובים בעברית (עם המילה 'אירוע') כאשר בטקסט משולב גם המושג המקורי באנגלית. החיפוש הזה הניב לי כמה תוצאות, מתוכן שתיים משכו את עיניי: תוצאה מ-geektime ותוצאה מ-globes.
לאחר שנכנסתי לעמודים נוכחתי לדעת שהתוצאה מגיקטיים לא כל כך מועילה לי לגבי הביטוי, כי אמנם הביטוי מופיע שם באנגלית, אבל לא ניסו לתרגם אותו לעברית. כן קיבלתי חיזוק נוסף לזה שהביטוי המקביל הוא Initial coin offering. לעומת זאת, כשקראתי עוד קצת בכתבה, גיליתי ש-token בהקשרים הללו מתורגם כ-'אסימון', אז זה משהו.
(בניסיון להעריך את מידת האמינות של הכתבה, הסתכלתי מיהו המחבר ורשום שהוא רואה חשבון ומוביל תחום ICO ומטבעות דיגיטליים בפירמת ייעוץ וראיית חשבון כלשהי - מספק אותי; זה אדם שכנראה מבין בתחום).
בתוצאה מגלובס מצאתי את המשפט הבא: "עולם המטבעות הקריפטוגרפיים המשיך והתפתח גם לתחומים נוספים, ולא רק למטבעות כאמצעי תשלום. חברות החלו לגייס כסף באמצעות הנפקת מטבעות מסוגים שונים (המכונים Tokens), מהלך הקרוי הנפקות ICO (Initial Coin Offering), או TGE (Token Generation Event)."
כאן אני כבר ממש מקבל תרגום - 'הנפקות' -לביטוי המדוייק שחיפשתי. זה לא אומר בהכרח שזה התרגום הנכון, אבל זה שזה כבר הופיע כך בעיתון שעוסק בתחום של הטקסט שלי נותן לי יותר ביטחון בכיוון הזה.
בנקודה הזאת אני יכול להמשיך לחפש חיזוקים לתרגום שמתחיל להתגבש אצלי בראש, או להחליט שכבר יש לי מספיק חומר לקבלת החלטה מושכלת. באופן אישי לא המשכתי לחפש אלא החלטתי לבחור בין שתי אפשרויות: או פשוט 'הנפקה' כמו שהופיע בגלובס (כי יש לי בסיס טוב להשתמש בזה ולהיות ככל הנראה צודק), או לסמוך על עצמי ולהיות יותר מפורש ולכתוב 'אירוע הנפקת אסימון/ים' (יחיד או רבים - תלוי בהקשר ובתחושה לגבי הטקסט) ובסוגריים הייתי מכניס את הביטוי המקורי - קרוב לוודאי שמי שיקרא את העברית גם יכיר (ואולי אפילו יכיר יותר) את המונח הלועזי. לדעתי התרגום הזה גם עולה בקנה אחד עם הביטוי הנרדף - initial coin offering.
אז את תבחרי מה שמתאים לך, ואולי גם תחליטי להמשיך לחפש אם הוצעו בעבר תרגומים אחרים לצירוף, אבל בכל מקרה שימי לב לשתי הנקודות הבאות:
1. בהנחה שהשתכנעת לגבי ההבנה שלי את הביטוי, תראי כמה שהוא שונה במבנהו מהאינסטינקט הראשוני שלך לתרגם את generation כ-'דור'. חשוב להיזהר מלתרגם "על אוטומט" כי את מכירה את המילה, זה יכול לייצר לך תרגומים לא ברורים שלא כדאי שיגיעו ללקוח. חשוב לעשות sanity check בכל נקודת אי-ודאות כזאת, וביטויים שאנחנו לא מכירים כמעט תמיד יהיו נקודת אי-ודאות.
2. בביטויים כאלו (מקצועיים ולא שגורים או מוכרים לציבור לפי דעתך), כדאי לתרגם כמיטב יכולתך וגם לתת את הביטוי המקורי בסוגריים, כדי לאפשר לקורא להבין בדיוק למה התכוונת, בהנחה שהוא מכיר את עולם התוכן (הצומח...). מהבחינה הזאת, הכתבה בגלובס עדיפה על הכתבה בגיקטיים, ובזכות העובדה שהשאירו את המונח המקורי באנגלית יכולתי גם למצוא אותו בגוגל ולקבל רמז נוסף לגבי הביטוי.
זהו, אם הגעת עד לכאן, אשרייך. אני מקווה שזה נתן לך קצת פרספקטיבה איך לגשת לביטויים לא מוכרים.