מקבץ שאלות (קשור לאפליקציה/יוצרי תוכן)

flor77

New member
מקבץ שאלות (קשור לאפליקציה/יוצרי תוכן)

תודה על כל העזרה האדיבה עד עכשיו, מרגישה שאני כן משתפרת עם התרגומים
 

flor77

New member
A Growing Content Ecosystem

בנוגע למילה אקוסיסטם בגלל שמדובר באפליקצייה לדעתי אפשר להשאיר את הביטוי הזה נשמע יותר "מקצועי" מאשר לכתוב מערכת אקולוגית. את המשפט תרגמתי כך תוכן אקוסיסטם הולך וגדל" אשמח להצעה בנוגע למילה "growing" לא בטוחה אם המילה "צמיחה" מתאימה לכאן
 

flor77

New member
חחחח גדול, איזה מעצבן הביטוי הזה Growing

אף פעם לא בטוחה כיצד יש לתרגם אותו לעברית :)
 

AlteredBeast

New member
הצעה קצת אחרת ל-ecosystem - "עולם תוכן" (ר' הסבר בפנים)

חסר קצת הקשר לצירוף שעליו שאלת - לא ברור אם זו כותרת, אם זה חלק ממשפט או משהו אחר. אם זו כותרת, כדאי להביא את המשפטים הראשונים שאחריה שדרכם אפשר להבין מדוע זו הכותרת; אם זה חלק ממשפט, כדאי להביא כמה קטעים לפני ואחרי כדי "להיכנס לראש".

בכל אופן, בלי קשר להקשר, אני לא חושב שייראה טוב לכתוב בתרגום 'אקוסיסטם', ובוודאי שלא בצורת סמיכות (אקוסיסטם תוכן) - על אף שמדובר בתוכן טכנולוגי, המילה אקוסיסטם נראית מאוד זרה בתוך טקסט בעברית, והיא לא מספיק מוכרת (לדעתי) כדי שהקורא ירגיש מספיק בנוח איתה ויתעלם מהעובדה שהיא לועזית hardcore.

לא הכרתי את המונח ecosystem אז חיפשתי וקראתי את ההסבר שמופיע כאן, שלפיו כמו שמערכת אקולוגית כוללת בתוכה הרבה פרטים שקשורים זה לזה כך שהכל משתלב ומתפקד בהרמוניה, כך כדאי גם שתוכן של אתר מסויים יהיה שלוב ושזור יחד, ללא פרטי תוכן שמהווים dead ends.

לפי זה, הייתי מציע לתרגם את הצירוף content ecosystem כ-'עולם תוכן'. אמנם זה צירוף שקיים בעברית ובדרך כלל משתמשים בו קצת אחרת, אבל אם חושבים על זה עוד רגע, אני חושב שאפשר להשתכנע שזה בדיוק זה - המילה עולם מחליפה את המילים 'מערכת אקולוגית' ולדעתי מביעה בדיוק את מה ש-ecosystem מנסה להביע - יחידה (של תוכן) שעומדת בפני עצמה וכוללת את כל חלקיה, כמו מערכת אקולוגית.
והרעיון לתרגם growing כ-'בצמיחה' הוא מצויין, אז לכתוב 'עולם תוכן בצמיחה' נשמע לי טוב, ואפשר אפילו להוסיף: 'עולם תוכן (שלם) בצמיחה (מתמדת)', אם מרגישים שצריך מילות חיזוק להמרה מדוייקת יותר של המשמעות של האנגלית.
 

flor77

New member
תשמע ההסברים שלך משאירים אותי פעורת פה

השורה הזאת אכן מכותרת מתוך תוכן עניינים, ואני מוסיפה כאן כיצד זה מופיע בתוכן עניינים... ואם זה עדיין לא ברור, אני אפשפש במסמך השלם על הקטע הזה של "אקוסיסטם" מה שהצעת נשמע לי משכנע תרגומית בגלל ההסבר, תודה


The Vision

A Growing Content Ecosystem
-Ecosystem Problems
-The iShook Solution
 

flor77

New member
Referrals, Incentives

המושגים האלה קשורים למשהו שנקרא טכנולוגיית בלוקצ'יין לא שזה אומר לי הרבה

להבנתי Referrals אלו קישורים שמגבירים חשיפה לכניסה של אתר או אפליקציה מסוימת- חושבת לתרגם בתור הפניות אבל לא יודעת אם זה מספיק מדויק.
Incentives- תמריצים?
User Benefits -Referrals, Incentives, and User Drive
 
block chain זו הטכנולוגיה להפקת ביטקוין (מטבעות וירטואליים)

לדעתי: הפניות ותמריצים.

כללית: נראה לי שאת עוסקת בתחום מאוד חדש, לכן לא בטוח שהמושגים קיימים ומוכרים בעברית. אני מממליץ שתחפשי את המחבר או מילות מפתח ותריצי אותם בגוגל עם דרישה לעברית. כך תראי איך אחרים תירגמו את המושגים.

ביזבוז זמן אדיר, אבל זה מחיר הדיוק.
אפשרות נוספת: להתייעץ עם הלקוח - זה די מקובל בחומר כזה. אם את עובדת עבור סוכנות תרגום, הם יכולים לארגן שיחת ועידה שלך עם הלקוח ואם הסוכנות, כדי שלא תגנבי להם את הלקוח ותמשיכי לעבוד מולו ישירות.
 

flor77

New member
התחום באמת חדש וזו פעם ראשונה שאני מתקרבת לתרגום מהסוג הזה

אבל הבנתי שזה הולך להיות מאוד חזק בשנים הקרובות, זה גם סיכון שלי שאני לוקחת משקיעה בתרגום הזה שעות, הלקוח עצמו לא יודע עברית הוא מעביר את זה הלאה, כך או כך אצטרך מאוד להתאמץ כאן, לפעמים זה מה שיש, תודה רבה על העזרה :)
 

flor77

New member
Token Generation Event

מתלבטת גם כאן אם להשאיר תרגום באנגלית של המילה Token מצאתי בעברית שהמילה היא אסימונים או מטבעות. איך זה יראה יותר טוב - אירוע דור הטוקן? או אירוע דור המטבע?
 

AlteredBeast

New member
הביטוי הזה הוא תרגיל טוב בחיפושים ובספקנות (זהירות, ארוך...)

גם כאן חסר הקשר, והוא יכול לעזור, אז נסי לכלול אותו בשאלותייך כמו שעשית בעבר.

בכל אופן, יש לי רעיון איך לתרגם את הביטוי, ואני רוצה להציג את הצעדים שאני עושה כשאני נתקל בסוגיה כזאת, בתקווה שזה ישכנע אותך לגבי ההצעה שלי, ואולי גם יחשוף אותך לשיטות עבודה בתרגום שאת אולי לא מכירה:

אחד הדברים הראשונים שכדאי לעשות עם ביטוי/צירוף לא מוכר הוא לזרוק אותו לתיבת החיפוש של גוגל ולראות מה יוצא (כיום, מנועי החיפוש ובראשם גוגל הם הכלי המשלים למילונים הרגילים שמציבים מילה מול מילה שמקבילה לה - מנועי החיפוש יכולים לספק שפע של מידע שלא מופיע במילונים ובאנציקלופדיות ולעזור להבין את הטקסט והביטויים שבו, ולפעמים אפילו יספקו לך את התשובה הסופית של התרגום, אבל זה כבר עניין של מזל).

כשהכנסתי את הצירוף לגוגל, אחת התוצאות שקיבלתי (בעמוד הראשון של התוצאות) הייתה "token generating event". אז הרמז הראשון שקיבלתי הוא ש-generation זה לא סתם שם עצם, אלא שם פעולה (כי יכול להתחלף ב-generating), ולכן לא יתורגם כ-'דור' אלא כ-'יצירה' או משהו דומה.

לאחר מכן הסתכלתי בתוצאות האחרות ועיני נחה על התוצאה הראשונה, שבתקציר שלה היה כתוב: "The token generation event (TGE) — often called an initial coin offering (ICO) — is one of the most exciting applications of cryptocurrency technology."
כאן קיבלתי עוד רמז לגבי הביטוי, הוא נקרא גם "initial coin offering", וזה כבר ביטוי שקצת יותר קל להבין את משמעותו (הוא אפילו דומה במבנהו לביטוי המקורי שעליו שאלת). אז עכשיו אני כבר יודע בערך מה זה אומר, אבל איך לתרגם?

בשלב השלישי, חיפשתי בגוגל את הצירוף הבא: "token generation event" אירוע. לשם הבהרה, בתיבת החיפוש עצמה כתבתי את הביטוי באנגלית כשהוא מוקף במרכאות (כדי שגוגל יחפש בדיוק את הביטוי הזה בסדר המילים הזה) ולידו כתבתי את המילה אירוע בעברית, ללא מרכאות. באמצעות החיפוש הזה, אני מבקש מגוגל להביא לי את כל התוצאות שבהן מופיע הביטוי המדוייק שאני מחפש וגם מופיעה המילה 'אירוע' בעברית. למעשה, אני מצפה לקבל עמודים שכתובים בעברית (עם המילה 'אירוע') כאשר בטקסט משולב גם המושג המקורי באנגלית. החיפוש הזה הניב לי כמה תוצאות, מתוכן שתיים משכו את עיניי: תוצאה מ-geektime ותוצאה מ-globes.
לאחר שנכנסתי לעמודים נוכחתי לדעת שהתוצאה מגיקטיים לא כל כך מועילה לי לגבי הביטוי, כי אמנם הביטוי מופיע שם באנגלית, אבל לא ניסו לתרגם אותו לעברית. כן קיבלתי חיזוק נוסף לזה שהביטוי המקביל הוא Initial coin offering. לעומת זאת, כשקראתי עוד קצת בכתבה, גיליתי ש-token בהקשרים הללו מתורגם כ-'אסימון', אז זה משהו.
(בניסיון להעריך את מידת האמינות של הכתבה, הסתכלתי מיהו המחבר ורשום שהוא רואה חשבון ומוביל תחום ICO ומטבעות דיגיטליים בפירמת ייעוץ וראיית חשבון כלשהי - מספק אותי; זה אדם שכנראה מבין בתחום).

בתוצאה מגלובס מצאתי את המשפט הבא: "עולם המטבעות הקריפטוגרפיים המשיך והתפתח גם לתחומים נוספים, ולא רק למטבעות כאמצעי תשלום. חברות החלו לגייס כסף באמצעות הנפקת מטבעות מסוגים שונים (המכונים Tokens), מהלך הקרוי הנפקות ICO (Initial Coin Offering), או TGE (Token Generation Event)."
כאן אני כבר ממש מקבל תרגום - 'הנפקות' -לביטוי המדוייק שחיפשתי. זה לא אומר בהכרח שזה התרגום הנכון, אבל זה שזה כבר הופיע כך בעיתון שעוסק בתחום של הטקסט שלי נותן לי יותר ביטחון בכיוון הזה.

בנקודה הזאת אני יכול להמשיך לחפש חיזוקים לתרגום שמתחיל להתגבש אצלי בראש, או להחליט שכבר יש לי מספיק חומר לקבלת החלטה מושכלת. באופן אישי לא המשכתי לחפש אלא החלטתי לבחור בין שתי אפשרויות: או פשוט 'הנפקה' כמו שהופיע בגלובס (כי יש לי בסיס טוב להשתמש בזה ולהיות ככל הנראה צודק), או לסמוך על עצמי ולהיות יותר מפורש ולכתוב 'אירוע הנפקת אסימון/ים' (יחיד או רבים - תלוי בהקשר ובתחושה לגבי הטקסט) ובסוגריים הייתי מכניס את הביטוי המקורי - קרוב לוודאי שמי שיקרא את העברית גם יכיר (ואולי אפילו יכיר יותר) את המונח הלועזי. לדעתי התרגום הזה גם עולה בקנה אחד עם הביטוי הנרדף - initial coin offering.

אז את תבחרי מה שמתאים לך, ואולי גם תחליטי להמשיך לחפש אם הוצעו בעבר תרגומים אחרים לצירוף, אבל בכל מקרה שימי לב לשתי הנקודות הבאות:
1. בהנחה שהשתכנעת לגבי ההבנה שלי את הביטוי, תראי כמה שהוא שונה במבנהו מהאינסטינקט הראשוני שלך לתרגם את generation כ-'דור'. חשוב להיזהר מלתרגם "על אוטומט" כי את מכירה את המילה, זה יכול לייצר לך תרגומים לא ברורים שלא כדאי שיגיעו ללקוח. חשוב לעשות sanity check בכל נקודת אי-ודאות כזאת, וביטויים שאנחנו לא מכירים כמעט תמיד יהיו נקודת אי-ודאות.

2. בביטויים כאלו (מקצועיים ולא שגורים או מוכרים לציבור לפי דעתך), כדאי לתרגם כמיטב יכולתך וגם לתת את הביטוי המקורי בסוגריים, כדי לאפשר לקורא להבין בדיוק למה התכוונת, בהנחה שהוא מכיר את עולם התוכן (הצומח...). מהבחינה הזאת, הכתבה בגלובס עדיפה על הכתבה בגיקטיים, ובזכות העובדה שהשאירו את המונח המקורי באנגלית יכולתי גם למצוא אותו בגוגל ולקבל רמז נוסף לגבי הביטוי.


זהו, אם הגעת עד לכאן, אשרייך. אני מקווה שזה נתן לך קצת פרספקטיבה איך לגשת לביטויים לא מוכרים.
 

flor77

New member
מדהים!

עיצות זהב באמת, ולגבי המונח Generation אני חושבת שהלכתי על "דור" בגלל שהופיע לי את המילה Event, אבל המשכתי לבדוק מאז יותר לעומק, והתחלתי להשתכנע שמדובר ב"יצירה" וממש לא כפי שחשבתי בהתחלה. ועכשיו ההתלבטות שלי תהיה בין "יצירה" לבין "הנפקה". קראתי מההתחלה ועד הסוף ונתת לי בהחלט עוד נקודות מבט בנוגע לתרגומים, זו עבודה סזיפית אבל שמשתלמת בסוף. שוב תודה רבה
 

flor77

New member
Sale Economics and Dates

מה המשמעות של Economics ב- Sale economics? אולי כלכלנות מכירות? או גם אם כלכלה מופיעה ברבים אפשר לכתוב "כלכלת מכירה"? לא נשמע לי הכי נכון...

ב- Dates בהקשר כזה אולי "זמני פגישות"?

בנוגע ל-Utility מתלבטת אם לכתוב תועלת או תועלתיות? זה מופיע בחלק של תוכן עניינים.
ועם "Token sale blocks distribution" אשמח להצעה לגבי ניסוח המשפט במיוחד לגבי distribution ככה המשפט מופיע לי
Token Generation Event.

Supply -Token Allocations
-Sale Economics and Dates
-Utility
-Token sale blocks distribution
 

flor77

New member
אולי Token sale blocks distribution

אולי distribution כאן זה ביזור ולא הפצה? משהו בסגנון ביזור מכירות בלוקים של טוקן?
 

AlteredBeast

New member
קשה להציע תרגומים מדוייקים כשהמושגים לא ברורים דיים

את אומרת שהצירופים מופיעים בתוכן עניינים - האם יש לך גם את הטקסט הרלוונטי שאליו מפנה תוכן העניינים? אם כן, אפשר לקבל שם רמזים לגבי משמעות הביטויים.
אם אין לך, צריך לתרגם כמיטב יכולתנו:
&nbsp
לדעתי economics כאן זה לא סתם 'כלכלה' כמושג הגדול והמופשט שאנחנו חושבים עליו כשאנחנו שומעים את המילה 'כלכלה' בעברית, אלא שהמילה באה לתאר דרגה נמוכה יותר של 'כלכלה', למשל: "היבטים כלכליים", "מאפיינים כלכליים", "צעדים כלכליים" וכו'. אף אחד מהם לא מתאים בדיוק, אבל היבטים זה אולי הכי קרוב.
&nbsp
כלומר, הייתי כותב: "היבטים כלכליים ותאריכים של מכירות". אני לא יכול להגיד שאני שלם עם זה לחלוטין, אבל אני חושב שזה הכי קרוב שאפשר להגיע (וכמובן שאפשר להציע הצעות נוספות).
&nbsp
ולגבי Token sale blocks distribution, אין לי מושג מה זה. שוב, הקשר יעזור (אם ישנו). אם אין, הייתי מציע לתרגם פשוט כפי שכתוב כך שהעברית תשקף בדיוק את האנגלית: 'התפלגות גושי מכירות האסימונים'. לא יכול להגיד שאני בטוח ש-blocks פה צריך להיות 'גושים', אבל זו אפשרות סבירה וזה מה שיש כרגע.
 

flor77

New member
אז ככה לגבי כלכלה מוסיפה את הטקסט מתוך החוברת

In the condition that we have unsold tokens, we reserve the right to either put the tokens in our vendor’s section for platform growth. As the tokens continue to be distributed, a degree of scarcity will ensure which will only boost the token’s value on the iShook platform.
 

AlteredBeast

New member
זה לא עוזר הרבה לגבי הכלכלה, אבל...

זה מראה ש-distribution זה כנראה לא 'התפלגות', אלא 'חלוקה' או 'הפצה'.
&nbsp
זה לא פותר את הבעיה, רק מקרב אותנו צעד נוסף לעבר הפתרון...
 

flor77

New member
לגבי המושג הזה Token sale blocks distribution

מופיעה לי התפלגות של נתונים לא שזה אומר לי הרבה, אולי לך זה יאמר אני חושבת שהתרגום שלך די מתקרב למקור

 

AlteredBeast

New member
אז אולי זו כן התפלגות... קשה לדעת

מה שהייתי עושה במקרה כזה (וזה עובד טוב בעיקר כשמדובר בטקסט יחסית ארוך) זה עושה חיפוש לכל המופעים של distribution על כל נגזרותיה (קרי, מחפש distrib כדי לתפוס גם את שמות העצם וגם הפעלים) ומנסה להבין בקריאה רוחבית איזה רעיון המילה זאת מתארת בתוך המאמר.
כמובן שצריך לבחון רק את המקרים שבהם מדובר על אותו הדבר, כלומר distribution של token ולא של משהו אחר.
&nbsp
כלל אצבע אומר שבתוך יחידה קוהרנטית של טקסט, אותה מילה (ונגזרותיה) כמעט תמיד תהיה באותה משמעות (שוב בהגבלות שציינתי, באותו הקשר ובאותה סביבה סמנטית).
 
למעלה