כמה הערות
פלור, יש מקרים (ולא תמיד אפשר לדעת מראש) שנדרש יותר הקשר מהמשפט הספציפי. זה אחד מהם. אנא צרפי עוד קצת מידע (מתוך הטקסט כמובן) שיאפשר להבין מהם הקמפיינים האלה.
בכל אופן, traffic (בהנחה סבירה שמדובר במושג האלקטרוני ולא הפיזי) יש לתרגם כ-'תעבורה' (ראי ב
וויקיפדיה וגם ב
אתר המפוקפק הזה).
קשה לדעת האם unlimited מתייחס לקמפיינים או לתעבורה. חיפוש של הצירוף 'traffic campaigns' בגוגל העלה בעיקר תוצאות שכוללות את המונח 'paid traffic campaigns', כלומר, קמפיינים של תעבורה בתשלום. התרגום הזה שומר על דו-המשמעות, אבל כשנכנסים ל
תוצאה הראשונה מקבלים הסבר על paid traffic, כלומר, מדובר על תעבורה בתשלום, ולא על קמפיינים בתשלום.
מזה אני קובע (בזהירות רבה מאוד, וייתכן שאני טועה) שכנראה יותר סביר לצרף לוואי מגדיר ל-traffic ולא ל-campaign, אז הייתי בוחר באפשרות של 'קמפיינים עם תעבורה בלתי-מוגבלת' (מדובר בקונספט לא ריאלי, אז זה גם מתחבר ל-imagine בהתחלה). כמובן, כדאי לעשות עוד בדיקות כאלו כדי לחזק את ההשערה באמצעות סטטיסטיקה, לצורך ההערה אני מסתפק בדוגמה אחת.
עם זאת, הסיכוי הטוב ביותר לפתרון נמצא בהקשר שמסביב למשפט הזה, בתקווה שהוא אכן מפרט יותר לגבי הקמפיינים האלה.