מקבצון

Eldad S

New member
y בשמות אצולה הונגריים

נהוג לא להעביר לעברית את ה-y בשמות אצולה הונגריים. למשל, Arany - אני נוהג לתעתק "אראן" (Arany János - יאנוש אראן). הסיבה היא שה-y במקרה הזה מציינת את החנכוך, פלטליזציה, ולא אמורה לבוא לידי ביטוי בתור יו"ד רגילה.

להערכתי, צריך לנהוג באופן דומה גם במקרה של Báthory, שבעברית יהיה "באטור". מה דעתכם?
האם שם אצולה זה צריך להיות בעברית "בטורי"?

דרך אגב, אני מתעתק "באטור" – ט' ולא ת', כי הצירוף th בהונגרית במקרה הזה הוא כתיב קדום יותר של t.

אשמח לשמוע את דעתכם בעניין ה-y.
 

Eldad S

New member
רק כדי לעדכן:

בדיקתי העלתה שה-y הסופית בשמות האצולה ההונגריים נהגית בהונגרית בתור i, כך שזה צריך להיות "באטורי". הוא הדין בשמות אחרים, כמו, לדוגמה, Vörösmarty - ורשמארטי, וכו'.
 
למיטב הבנתי רק gy, ly, ny, ty מציינים פלטליזציה.

בשאר המקרים מדובר בתנועה נפרדת, ראה למשל כאן:
http://www.phantomranch.net/folkdanc/alphabet/hungarian.htm
אם בודקים על פי התעתיק של השמות ההונגריים האלה לשפה מחונככת במיוחד - רוסית - רואים שאכן Arany מתועתק ל-Арань (עם פלטליזציה של ה-n), ואלו Báthory מתועתק ל-Батори (עם תנועת i נפרדת).
לגבי Vörösmarty, כאן דווקא יש i נפרדת בתעתיק: Вёрёшмарти.
 

Eldad S

New member
אתה צודק לגמרי.

זה בדיוק מה שמצאתי בבדיקה שעשיתי.
כשהעליתי את השאלה מלכתחילה לפורום לפני יומיים, הייתי שבוי בתפיסה שה-y, בתור אות שלא נמצאת בהונגרית בדרך כלל אלא כחלק מצירופים, בעצם תמיד גוררת [רק] חנכוך.
 
למעלה