y בשמות אצולה הונגריים
נהוג לא להעביר לעברית את ה-y בשמות אצולה הונגריים. למשל, Arany - אני נוהג לתעתק "אראן" (Arany János - יאנוש אראן). הסיבה היא שה-y במקרה הזה מציינת את החנכוך, פלטליזציה, ולא אמורה לבוא לידי ביטוי בתור יו"ד רגילה.
להערכתי, צריך לנהוג באופן דומה גם במקרה של Báthory, שבעברית יהיה "באטור". מה דעתכם?
האם שם אצולה זה צריך להיות בעברית "בטורי"?
דרך אגב, אני מתעתק "באטור" – ט' ולא ת', כי הצירוף th בהונגרית במקרה הזה הוא כתיב קדום יותר של t.
אשמח לשמוע את דעתכם בעניין ה-y.