מקבצון
E Eldad S New member 22/7/17 #2 צרור איך נהוג לתרגם את המילה "צרור" לאנגלית, בהקשר הבא: לפתע נורה צרור לעברו.
ס סוס כסוף New member 25/7/17 #3 שאלתי בפורום של דוברי אנגלית ילידית והנה תשובותיהם He faced a burst of automatic fire He was under automatic fire Burst of fire burst of automatic gunfire. By a barrage of bullets
שאלתי בפורום של דוברי אנגלית ילידית והנה תשובותיהם He faced a burst of automatic fire He was under automatic fire Burst of fire burst of automatic gunfire. By a barrage of bullets
ח חן 1111 Active member 26/7/17 #5 Burst זה המונח הנכון. כל האפשרויות שציינת שכוללות את המונח הזה הן טובות. Barrage פחות מתאים בהקשר הזה.
Burst זה המונח הנכון. כל האפשרויות שציינת שכוללות את המונח הזה הן טובות. Barrage פחות מתאים בהקשר הזה.
E Eldad S New member 27/7/17 #6 תודה לשניכם. לאחר שלא הגיעה תשובה באותו יום בפורום, בחיפושים שונים הבנתי ש-burst הוא המונח הנכון. בכל אופן, עקפתי את הבעיה וניסחתי את המשפט באופן שונה.
תודה לשניכם. לאחר שלא הגיעה תשובה באותו יום בפורום, בחיפושים שונים הבנתי ש-burst הוא המונח הנכון. בכל אופן, עקפתי את הבעיה וניסחתי את המשפט באופן שונה.