מקבצון

Eldad S

New member
צרור

איך נהוג לתרגם את המילה "צרור" לאנגלית, בהקשר הבא:
לפתע נורה צרור לעברו.
 
שאלתי בפורום של דוברי אנגלית ילידית והנה תשובותיהם

He faced a burst of automatic fire
He was under automatic fire
Burst of fire
burst of automatic gunfire.
By a barrage of bullets
 

חן 1111

Active member
Burst זה המונח הנכון.

כל האפשרויות שציינת שכוללות את המונח הזה הן טובות.
Barrage פחות מתאים בהקשר הזה.
 

Eldad S

New member
תודה לשניכם.

לאחר שלא הגיעה תשובה באותו יום בפורום, בחיפושים שונים הבנתי ש-burst הוא המונח הנכון. בכל אופן, עקפתי את הבעיה וניסחתי את המשפט באופן שונה.
 
למעלה