איך מקובל לתרגם את המונח "טיהור" לאנגלית?
דוגמה:
טיהור המרחב שמצפון לעדן מכוחות המורדים (זה משפט לדוגמה, אבל אודה על תרגום המשפט כולו לאנגלית, ולא רק של המילה "טיהור").
אם משתמשים במילה mop up, איך מחברים אליה את האנשים שהם מושא הטיהור?
למשל, איך תתרגם:
הם החלו בטיהור השטח מאנשי אויב.
במקרה של clear (לטעמי, לא מדובר באנשים, אלא בעיקר במוקשים ובאלמנטים אחרים שצריכים לסלק מהשטח) משתמשים במושא ישיר פשוט. אבל מה עושים במקרה של mop up, או mopping up?
את התעלות בגבעת התחמושת, לשיטתך, איך נתרגם משפט כמו:
הלוחמים ניגשו לטהר את התעלות מאנשי הלגיון הירדני.
אני שואל על המשפט בכללותו, כי חשוב לי גם הקישור, מילות יחס נצרכות וכו'.