מקבצון

Eldad S

New member
משחזת שולחן

איך היא נקראת באנגלית?
הנה דוגמאות:
https://www.google.co.il/search?q=מ...bDkLnVAhUJOhQKHfy8DX0QsAQIPw&biw=1600&bih=794
 

Eldad S

New member
טיהור - באנגלית

איך מקובל לתרגם את המונח "טיהור" לאנגלית?
דוגמה:
טיהור המרחב שמצפון לעדן מכוחות המורדים (זה משפט לדוגמה, אבל אודה על תרגום המשפט כולו לאנגלית, ולא רק של המילה "טיהור").
 

Eldad S

New member
נ"ב: אני מבין

ש-cleansing לא יתאים, כי המונח הזה משמש אך ורק ל"טיהור אתני".
 

Eldad S

New member
שמתי לב שדווקא כאן משתמשים במונח

mopping up, אבל איך מחברים את זה למושא הטיהור?
אני לא בטוח ש-clearing זה המונח המתאים. יש לך משפטים מנצחים שמכילים את המילה הזאת באופן משכנע?

, אודי, על התשובות לעיל.
 

udilir

New member
בערך שבקישור משתמשים בכמה מובנים של clearing אבל בעיקר

במובן של "טיהור". עבור על כל המופעים של המילה clear (ללא ing) כדי להתרשם.

גם mop up אפשרי אם אתה בכל זאת מרגיש לא נוח עם clearing.
 

Eldad S

New member
שאלתי כאן שאלה נוספת:

אם משתמשים במילה mop up, איך מחברים אליה את האנשים שהם מושא הטיהור?

למשל, איך תתרגם:
הם החלו בטיהור השטח מאנשי אויב.

במקרה של clear (לטעמי, לא מדובר באנשים, אלא בעיקר במוקשים ובאלמנטים אחרים שצריכים לסלק מהשטח) משתמשים במושא ישיר פשוט. אבל מה עושים במקרה של mop up, או mopping up?
 

udilir

New member
אני מכיר יותר clear כשהמושא הוא אנשים ו- mop up כשהמושא הוא

שטח, כיסי התנגדות וכ' אבל כאן יש לך דוגמא של mop up שמושאו הוא אנשים (חפש fighters).
 

udilir

New member
ראה ...

כאן שימושים שונים ב- clear בדוגמא הזו משתמשים גם ב- mop up, אבל פחות (וברור שב- pockets of resistance הכוונה לאנשים).
 

Eldad S

New member
תודה רבה. אז אם ניקח, לדוגמה,

את התעלות בגבעת התחמושת, לשיטתך, איך נתרגם משפט כמו:
הלוחמים ניגשו לטהר את התעלות מאנשי הלגיון הירדני.
אני שואל על המשפט בכללותו, כי חשוב לי גם הקישור, מילות יחס נצרכות וכו'.
 

udilir

New member
הבאתי קישור לסוג השימוש ב- mop up שאתה מחפש מיד אחרי

שביקשת, אבל הנה הצעה שלי תוך שימוש בפועל הזה באנגלית:

the soldiers went on/started/now turned to mop up the trenches of Jordanian Legionnaires
 

Eldad S

New member
חשוב לי להדגיש שבמילה "טיהור"

הכוונה לטיהור שטח מסוים מאנשי אויב.
האם mop up הוא המונח המתאים? ואם כן, איך מוסיפים אליו במשפט את הגורמים שצריך לטהר את השטח מהם?

clearing נראה כמו המונח המתאים לטיהור השטח ממוקשים, מלכודות וכו', לאו דווקא מאנשים.
 
למעלה