מקבצון

Eldad S

New member
פסי דריכה - לאנגלית

"פסי דריכה", בהקשר של מעגלים חשמליים - מהו המונח המקביל באנגלית?
 

ADoA

New member
Overfloor Cord Protector

אם הבנתי למה אתה מתכוון
 

udilir

New member
למה בדיוק התכוונת ? האם למה שמפעיל מנגנון כלשהו ע"י דריכה

עליו או מה שמגן על מוליכים חשמליים ?
 

Eldad S

New member
לא היה לי אפיון מסוים,

אלא פשוט הופיע הצירוף "פסי דריכה". למעשה, נתקלתי בו כבר בעבר, פעם אחת, כמדומני. לא היה לי מושג במה מדובר (וגם עכשיו לא ברור לי כל כך). בסופו של דבר ויתרתי על הוספת המונח בתרגום האנגלי הנוכחי, כי זה לא היה חשוב כל כך עבור ההקשר.
 

udilir

New member
... כי לצירוף הזה יש לפחות שלושה מובנים באנגלית: בנשק, ואז

הוא נקרא cocking rail, כפס הגנה, שלו קיבלת תרגום, ומנגנון הפעלה שאז הוא נקרא Pressure-sensitive bar, ראה כאן.
 

Eldad S

New member
יפה מאוד. תודה רבה!

אני מעריך שבהקשר שאני ראיתי את המונח, הכוונה הייתה ל- pressure-sensitive bar. אבל כפי שכתבתי, זה לא היה כל כך רלוונטי לטקסט (להקשר), אז ויתרתי על הכנסת המונח.

אשתמש במונח הזה אם תהיה בעתיד פסקה שתעסוק באופן ספציפי בפסי הדריכה האלה.
 

Eldad S

New member
מבריחי גבול

בעברית קיים המונח "להבריח את הגבול", וגם "מבריחי גבול".
מהם המונחים המקבילים באנגלית? ובעיקר, האם קיים מושג מקביל ל"מבריחי גבול" (כלומר, אנשים שעוזרים לך להבריח את הגבול)?
 

udilir

New member
אאל"ט הם נקראים פשוט people) smugglers), ראה ...

כאן.

ספציפית לגבול מקסיקו-ארה"ב קוראים למבריח coyote והכינוי נכנס לאנגלית גם במובן הזה.
 
למעלה