מקבצון

Eldad S

New member
כלי רכב ממוגנים

מהו התרגום המקובל באנגלית לביטוי הנ"ל?

דוגמה למשפט מהטקסט:
הם נעו בכלי רכב ממוגנים ובאופנועים.
 

Eldad S

New member
תודה רבה, ענת.

האמת שהיא שבדרך כלל אני לא נוהג "להנחות את העדים", ולכן לא כתבתי את זה מראש בשאלה שלי. אבל כן, כך אני מתרגם את הביטוי.

חשבתי שיש ביטוי אחר, כי גם APCs, כלומר, שריוניות, הן armored vehicles בעצם.
בכל אופן, נראה לי שקיבלתי ממך אישוש. תודה רבה!
 
השאלה למה הכוונה ממוגנים? זה יכול להיות משוריינים וזה יכול

להיות ממוגני חלונות מפני אבנים, מוגנים מפני יריר נק"ל וכיו"ב. אני לא מומחה לעיין, אבל כדאי לברר מה הייתה הכוונה במקור ואז להתייעץ עם חן ושאר מביני ענייין.
 

Eldad S

New member
לטעמי, ייתכן שהכוונה

כאן בעיקר למוגנים מירי נק"ל.
השאלה שלי הייתה עקרונית: בהנחה ש"משוריין" (כלומר, כלי רכב משוריין) יהיה armored, אז "ממוגן" יהיה דרגה אחת מתחתיו. איך יכנו כלי רכב באנגלית שלא שמו עליו שריון, אלא ציפו אותו במשהו פחות עמיד מאשר שריון.
 
אלדד, בדיקה מהירה במקורות (גוגול, ויקיפדיה) מעלה כי:

המונח ARMORED משמש גם לרכב אזרחי ממוגן וגם לרק"ם (רכב קרבי משוריין) צבאי.
ההבדל העיקרי הוא שרק"ם למעשה עשוי משריון בעוד שברכב אזרחי מורכב שריון מבפנים, על גבי מרכב קיים (אנשים לא רוצים לנסוע במשהו שנראה כטנק).
איני יודע מה ההקשר שלך. אולי אפשר להסתפק ב-BULLETPROOF.
מציע לך לחפש protected car, bulletproof car, security vehicle
ובחר האופציה המתאימה .
ראה למשל
http://www.aurum-security.de/en/
 

Eldad S

New member
תודה רבה.

אכן, bulletproof car יכול להתאים בחלק מההקשרים של סוג העבודות הזה.
בקרוב, כשתהיה לי אפשרות, אשאל את הלקוח מה הוא מעדיף.
 
לא חפרתי הרבה באתר של פלסן אבל יש להם מוצרים שונים בהתאמה

בדוק אם הם משתמשים במושגים שונים.
מה שאני יכולה לספר הוא שאני יודעת שהם מייחסים חשיבות לשפה אמריקנית נטולת שגיאות "ישראליות".
 
למעלה