פֿאָטערלענדישער
הביטוי הזה בולט בקטע, שהבאת נועם. ביטוי, שבעברית אפשר לפרש אותו, מילולית: "ארץ אבותינו" "נחלת אבות" בתרגום חפשי שלי "מולדתנו" נלחמים למען המולדת. יש לזכור שבתקופת שלטון הקומוניזם. כל הכתבים היו "מטעם" השלטון. תחת פיקוח קומיסרים פוליטיים. בברה"מ הקומוניסטית, אפילו מצחצחי נעליים, היו "עובדי מדינה" כך שכולם התיישרו לפי הקו הרשמי. הורי סיפרו לי, שבתקופת מלחמת העולם השניה. הוסב ההמנון הסובייטי, וכלל בתוכו, שיר תהילה ל´חבר´ סטאלין ופולחן האישיות שלו, הרקיע שחקים. כך זה במשטרים טוטאליטאריים. אחדות הסגנון והמחשבה. בדיעבד , מסתבר. שה"סאָוועטיש היימלאַנד". שמר על הגחלת הספרותית/ עתונאית, יהודית בברה"מ. הואשמו במערב כסופרים "מטעם" השלטון. תקופה, שחלק מהסופרים היהודיים, גלו, לסיביר, או הוצאו להורג. תהני צימעס. תביאי גם לנו את הטעמים.