מקפיץ למען הלינק שבן אהרן הביא

"געווען אַ מאָל אַ מיידעלע" ../images/Emo7.gif

איזה שיר מקסים! אני פשוט מזיל עכשיו דמעות. שיר ילדים ששמעתי עכשיו לראשונה וכמה חבל שאני לא יכול להעביר לכם את המוסיקה היפה כל כך. ואיזה ביצוע... אלוהי. הנה השיר כפי שרשמתי אותו מפי השמועה: געווען אַ מאָל אַ מיידעלע, אַ שרהלע אַ שיינס, האָט זי געהאַט אַ ברודערל, אַ שלמהלע אַ קליינס. איין מאָל, די מאַמע איז אַוועק און נישט געקומען באַלד, נעמט שרהלע מיט שלמהלען און גייען אַוועק אין וואַלד. זיי קומען צו אַ טײַכל צו, די קינדער בלײַבן שטיין, עס לויפֿט אַרויס אַ בערעלע און שטשירעט מיט די ציין. אוי קינדערלעך, איר קליינינקע, וואָס טוט איר דאָ אין וואַלד, צי האָט איר גאָר קיין מורא נישט, איך וועל אײַך אויפֿעסן באַלד. אוי בערעלע, דו גוטינקער אָט זע, נישט רור אונדז אָן. די מאַמע וועט דיר אָפּבאַקן אַ קיכעלע מיט מאָן. דאָס בערעלע איז אַוועקגעגאַן, די קינדער בלײַבן שטיין. אַ פֿרייד ווערט אין וועלדעלע, די מאַמע קומט צו גיין. אַ גוטע נאַכט די ביימעלעך, אַ גוטע נאַכט דעם וואַלד, אַ גוטע נאַכט די פֿייגעלעך, מיר גייען שלאָפֿן באַלד. _______________________________ עדיין אין לי פרטים מלאים של הדיסק המדובר. ברשותי עותק צרוב שלו. מדובר בדיסק שירי ילדים ביידיש.
 

yaely2

New member
מנהל
טפו, טפו, טפו, קיין עין הרע ../images/Emo47.gif

שלום עליכם, יידישיס איך וועגן דיר א סך פארגניגן יעלי
 

1haam

New member
איך-בין-דא

מה שאתה זוכר זה נכון. רק יעלי "רמזה" לך איך כותבים, וממה באמת מורכבות ההברות שאתה מכיר. ועל זה נאמר: "לך אל יעלי האחד, ראה כתיבתה וחכם".
 
"חמש שנים על מיכאל"

שמועה גונבה לאוזני שמדובר באותה מנגינה של "חמש שנים על מיכאל" כל יצחק כצנלסון. הלחן הוא של יואל אנגל. נסו לשיר את השיר עם המנגינה הזאת ותראו כמה שזה יפה.
 

מאמעניו

New member
היום השיר צובט מגעגועים

בילדותי נרדמתי מהר רק מרוב פחד השירים ביידיש כל כך עצובים ולעיתים כל כך מפחידים עם משונה אנחנו
 
המנגינה של השיר:

המנגינה הוא של יואל אנגל האגדי. המלחין שליווה את אנ-סקי במשלחת האנטרופולוגית במזרח-אירופה. על מילות השיר אין לי עדיין פרטים ואשמח אם מישהו יכתוב משהו בעניין. זה תמיד הפליא אותי. איך סיפורים כל כך מפחידים משכיבים את הילדים לישון. יש תאוריה (היום אין מחזיקים ממנה) שהסיפורים הללו הגיעו עם עוזרות הבית הכפריות בגרמניה שבאו לעבוד בבתי העירונים. אלה הביאו איתם אגדות על מכשפות ועל דברים משונים אחרים וסיפרו אותם לילדים העירוניים תוך כדי שהשכיבו אותם לישון. בעיני זאת אגדה. השיר הזה בעברית נקרא "חמש שנים על מיכאל" (מילים - יצחק כצנלסון). אני לא שמעתי מעודי את השיר הזה אך כך נודע לי. מעניין אם כצנלסון ניסה לפחות לתרגם את השיר מיידיש או לפחות להביא את רוח הדברים או שהוא כתב מילים ללא שום קשר לשיר הזה ביידיש ורק אחר כך הלחינו את מילותיו לאותה מנגינה. סיבכתי קצת? לא נורא. אני מאוד עייף ומותר לי
 

מאמעניו

New member
בקר טוב יידישיט

גם אני שמעתי שאת הרשע באגדות הביעו הגרמנים נו מה הפלא שהם רשעים רושע מערישע
 

1haam

New member
יידישיסט, אתה צעיר מכדי להכיר

את השיר "חמש שנים על מיכאל", וייתכן שגדלת בסביבה שבה לא שמעת אותו. אין שום קשר בין הילדות האידילית שתאר כצנלסון (חמש שנים על מיכאל/עברו בריקודים/חמש שנים ובששית... לימודים? כבר אינני זוכר ציטוט מדויק) לבין הדוב והיער המאיים בשיר היידי (כן דובים וכן יער). סביר מאד שהמקור הוא גרמני - די להיזכר באגדות האחים גרים, שבמקורן הן די אכזריות, ורק התרגום העברי נסך בהן נופת צופים (מעניין, באנגלית GRIM פירושו: חמור סבר, אפלולי, קודר - מתאים לרוח האגדות).
 

מאמעניו

New member
את השיר חמש שנים על מיכאל

עברו בריקודים בטל ישב מעבודה חופשי מלימודים שרנו בכל תחילת שנת לימודים בכתה א´ חמש שנים על מיכאל עברו בריקודים בטל ישב מעבודה חופשי מלימודים שלושה היו לו חברים נבחן שבמלונה חתול שחור רבי לקיק ובשובך יונה אל בית הספר אלכה לי אלמד יום יום עכשיו שלום נבחן שלום לקיק שלום יונה צחורה זה כל מה שאני זוכרת עכשיו מהשיר ואולי יש שיבוש קל אך אין לו, לדעתי, שום קשר אל השיר שהזכרת, יידישיסט זה היה שיר עצוב ובכינו איתו כי השיר סימל את סופה האכזרי של הילדות.
 
דער דיסק

דער דיסק הײסט ´די גרינע קאַטשקע´ און איז פֿיל מיט שײנע קינדער לידער. מײַנע קינדער האָבן ליב פֿון אַ קלײנע גרינע הױז קומט אַ מענטשעלע אַרױס לױפֿט אַ העזעלע פֿאַרבײַ ציטערט אַזש פֿון שרעק העלף מיר העלף מיר שרײַט דער האָז אײדער דער יעגער שיסט מיך אױס קומזשע העזעלע אַרײַן גליקלעך װעלן מיר זײַן מאַך אַ בדיקה אױף google מיט די װערטער di grine katshke בנוגע שרעקעדיקע מעשׂות פֿאַר קינדער, כאָטש די דײַטשן זענען בעלנים צו דעם, לדוגמא די מעשׂות פֿון די ברידערס גרים, איז עס דאָ אין אַנדרע קולטורן אױך. Red Riding Hood or Goldilocks צום בײַשפּיל.
 
למעלה