משהו יודע מה השם העברי ל...

  • פותח הנושא yoo
  • פורסם בתאריך

yoo

New member
משהו יודע מה השם העברי ל...

הגה של ספינה?
 

sailor

New member
מה דעתך על הגה?

יש גלגל הגה - helm דף הגה - rudder מוט הגה - tiller הגאי - helmsman ויש אתר חביב העוסק גם במינוח עברי לימאות.
 

אוֹחַ

New member
אולי גלגֶשר. וזה מזכיר לי שבחיל-הים

במערכת הקריזה שבסטילי"ם, יש להם שפה משלהם. פעם הייתי צריך לעלות על תורן של סטי"ל. יש למעלה אנטנה שמסתובבת וצריך להזהיר למטה שאף-אחד לא יפעיל את האנטנה כשאני שם - שלא יעוף לי הראש למים (לא הבאתי כובע-ים). בקיצור, הם מדברים (בכוונה) בלשון משובשת, עם הפרעות והלחמות-מילים (ממש כמו מוגג). זה נשמע בערך כך:
אִישַלַגֶשֶר! אִישַלַגֶשֶר! אֶנֵה לסובב ... תרגום: איש על הגשר! איש על הגשר! אין לסובב ... (לא חשוב מה). זר לא מבין מילה. הייתי בטוח שגם הם לא מבינים, אבל עובדה: אנחנו (אני) על המפה וממשיכים להיות על המפה. רק ש... על משמרתו עייף נרדם הנווט.
 

sailor

New member
על לא דבר ../images/Emo13.gif

וכמה מונחים ימיים עם תרגום לא נחמד כלל (מתוך אותו אתר ומידע אישי) מונחים זרים מלאי "צבע מתורגמים לעברית ארכאית ויבשושית כמו: לזבזת - Gunwale זיבורית - Ballast שיפוליים - Bilge סולם חבלים - Jacob Ladder סולם יעקב הופך במחי אקדמיה למאכל אמהות פולניות. והמונחים של הסוורים הסלוניקאים, המשמשים עדיין את רוב המנופאים בארץ הופכים לשמות סתמיים: הורד - Maina הרם - Vira ואיך לא מתביישים להכניס מין לנזירה: מין מצוף - Nun ומונחים שנתקבעו עוד בימי קולומבוס מאבדים כל ייחוד בעברית: צד שמאל - Port (רק מצד זה היו פורקים ומעמיסים Tall ship אניה עם ים של מפרשים. צד ימין - Starboard ע"ש המרפסת לתצפיות ניווט אסטרונומי. יש הצעות לשיפורים במינוח הימי? לא שהימאים השמרנים יקבלו את זה אחרי שהתרגלו ללזבזת ולשיפוליים, אבל זה יכול להיות מעניין.
 
איי, איי ספן. אך שא בנטל כיאות: ../images/Emo13.gif

לא זיבורית אלא זבורית (zvorit) זְבוֹרִית שֵם נ' החלופה התקנית של נֵטֶל משמעות 2. ballast -------------------------------------------------------------------------------- זִבּוּרִית שֵם נ' בלשון חז"ל קרקע מן הסוג הגרוע ביותר, בניגוד ל'עידית' ול'בינונית'. (talmudic
 

sailor

New member
עוד שאלה ימית/אוירית

למישהי/ו יש הצעה לתרגום cockpit ללשון הקודש? כי תרגום מילולי הוא לא כל כך לענין.
 
בור תחתית?

תא טייס כבר קיים, אני מניח שהכוונה לביטוי אחר? אולי כוך-שליטה?
 

sailor

New member
איך מכניסים ת'טייס לתא טייס?

ובסירה/ספינה החור הזה שקוע די מעט מהסיפון.
 
לכן פיט... כוך לא מוצא חן בעיניך?

ושקע מטיאורולגי? אוכף-נהג? אונגי? unagy? רוס טען שזה גם קשור לשליטה באחד מפרקי הסדרה, לא?
 
למעלה