משהו מעניין.

משהו מעניין.

סבתא שלי, רוסיה כשרה למהדרין, השתמשה במילה "סטרייק" <ולא, היא לא יודעת אנגלית>. בתגובה לפליאה שלי, היא אמרה שזו מילה משומשת בשפה האוקראינית והפולנית. מה אתם אומרים על זה?
 
נצל"ש עצמי.

הטריד, מטריד וימשיך להטריד. אני מקובעת על כך שצריך להגיד סלבדור דאלי במלעיל. מה השגותיכם< <--ככה?> בענייין?
 

giba70

New member
מלרע: Salvador Dalí

קבלו קישור לאתר
 

Eldad S

New member
תיקון קטנטן

ברשותך, היות שדיברנו על שיבושי לשון (ואני בטוח שלא תיפגעי): צ"ל: "אולי הטעיתי..." (כי השורש "טעה", וה-ה' הופכת ליו"ד ברוב הנטייה).
 

Eldad S

New member
אני בוש ונכלם ../images/Emo9.gif

לא ידעתי ש-דאלי נכתב עם אסֶנטו מעל ה-i (אילו ידעתי, הייתי מבטא את שמו במלרע). תודה לך, וגם על ההפניה לאתר! ותודה לך, קלאודיה, על שאלתך - שבזכותה החכמנו.
 

Eldad S

New member
strajk [=סטרייק] היא, למיטב ידיעתי,

המלה הפולנית לשביתה. קלאודיה, ראי כאן - מאמר בפולנית על שביתה של אנשי סולידריות. אם אני מבין נכון (תקני אותי אם אני טועה), את מתפלאת, כי ברוסית "שביתה" היא zabastovka. דרך אגב, בהקשר זה כדאי לציין, שהמקור למלה ברוסית הוא השביתה האיטלקית: באיטלקית, basta = די, מספיק.
 
אז ככה,

סתם התפלאתי שסבתא שלי מכירה את המילה סטרייק.... < עד ללחשוב על זבסטובקה לא הגעתי האמת
>. ותודה על המידע על הנ"ל- מעניין. איך סטרייק הגיע לפלנית לעזעזל? או שזה הפוך?
 

Eldad S

New member
שאלה טובה...

נו, מומחה שכמותך באטימולוגיה - עוד לא חיפשת את הערך basta במילונים האטימולוגיים שברשת? מקווה להגיע לזה עוד היום, או אפילו מחר, ולבדוק גם כן.
 

Eldad S

New member
נ.ב. רוביק רוזנטל:

יכול להיות שנוכל לאתר אצלו את הערך "בסטה", ולבדוק מה מוצאה של זו?
 

נֵץ

New member
מאז שנגמר לי הרישיון על הבבילון

אני לא עצמי. <נץ, מוכן לקבל תרומות - דרך המסרים האישיים>
 

נֵץ

New member
ועוד כמה הערות

ראשית, מילון אטימולוגיה יש לי, לצערי, רק לאנגלית ובערך לעברית (מנסה להשיג אחד שלם). שנית, כשדיברת על השביתה האיטלקית - התכוונת שהמילה באיטלקית או שהשביתה באיטלקית או שמא שניהם ביחד (בדו-משמעות משעשעת שכזו)? ולבסוף, מעניין, אם כי לא מפתיע מדי, ש-basta, משמעותו דומה (או אולי זהה) בספרדית (ואל תשאל מאיפה אני יודע) וכנ"ל בָּס - דווקא כן במפתיע - בערבית (כנ"ל).
 

Eldad S

New member
באיטלקית - נדמה לי שהתכוונתי

לשניהם גם יחד :) בערבית - אכן, "וּבס" = וזהו, ודי; שים לב שבערבית, "בס" בפני עצמו פירושו "אבל". בספרדית - אכן, הפועל "bastar" פירושו "להספיק". אבל אני עדיין מסוקרן לגבי שאלתך - האמנם יש קשר בין הבסטות בשוק לבין כל ה"בסטות" שהוזכרו לעיל? אצטרך לבדוק...
 
למעלה