shanytopper2
New member
משהו שאני כל הזמן חושב עליו
אחד השירים המפורסמים ביותר של קווין שיר שהפך לסמל ומופת להצטיינות בספורט WE ARE THE CHAMPIONS פורש לא נכון. ואני לא מצליח להבין למה...זה הרי שיר כל כך פשוט... אין לו שום קשר לספורט. אפילו לא באמת קשר לאליפות. אני הולך לפרש אותו עכשיו שורה שורה..אז מי שזה לא מעניין אותו יכול לעבור הלאה, אבל החלטתי שמישהו חייב לעשות את זה. I've paid my dues שילמתי חובותי - הכוונה בניסוח הזה של המשפט היא בדרך כלל למישהו שהיה בכלא ושילם את חובו לחברה. Time after time פעם אחרי פעם - כלומר מספר פעמים, המספר היה שילם את חובו שוב ושוב. I've done my sentence עשיתי את המשפט שלי (בתרגום מדויק יותר, ריצית את עונשי) But committed no crime אבל לא עשיתי שום פשע - גורם לנו לתהות, מדוע בדיוק הוא היה בכלא אם ככה? And bad mistakes ושגיאות רעות - האם יתכן שהוא הולך להגיד שהוא היה בכלא בגלל שגיאות שהוא עשה? I've made a few עשיתי מעט - לא, גם זה לא, הבעיה היא לא השגיאות שלו. I've had my share of sand Kicked in my face את השורות האלו אני נאלץ לתרגם ביחד מכיוון שהן יוצרות ביטוי - התרגום המילולי הוא "היה לי את חלקי של חול שנבעט לפני", אבל הכוונה של הביטוי הוא "סבלתי מזה שאנשים ניסו להכשיל אותי", עכשיו אנחנו יודעים למה הוא היה בכלא, כי הוא הופלל ע"י אנשים אחרים שוב ושוב. But I've come through אבל אני התגברתי - למרות שכל הזמן "דפקו" אותו, הוא עדיין הצליח להתגבר על זה. And we mean to go on and on and on and on את השורה הזאת מי ששר איננו הדובר, אלא הפאנטומים, אותם אלא שהפלילו אותו (כנראה) - ואנחנו מתכוונים להמשיך הלאה והלאה והלאה והלאה - כלומר אותם האנשים (הפאנטומים) לא מתכוונים להפסיק אלא להמשיך "לדפוק" את הדובר ולסבך אותו. We are the champions - my friends אנחנו האלופים - חברים שלי- בשורה הזאת הדובר מנסה לעודד את עצמו ואת כל מי שדומה לו (כלומר שמנסים כל הזמן "לדפוק" אותו ולסבך אותו) ולהגיד לו ולהם שהם האלופים, אף אחד לא יכול לנצח אותם. And we'll keep on fighting ואנחנו נמשיך להלחם - אנחנו לא נכנע, אנחנו נמשיך להלחם למרות שהמצב נראה נואש. Till the end עד הסוף - השאלה היא על איזה "סוף" מדובר. האם מדובר על הסוף שיגיע כאשר הדובר והחברים שלו ינצחו את הפאנטומים? או שמדבר על המוות? לא ברור. We are the champions אנחנו האלופים - הדובר ממשיך לנסות לשכנע את עצמו ואת כל מי שדומה לו שהם האלופים. We are the champions אנחנו האלופים - בשירה נהוג לומר שכשיש חזרה של משפט פעמיים רצוף צריך לבדוק למה זה. האם זה מכיוון שהדובר בעצם לא מצליח לשכנע את עצמו בפעם הראשונה ולכן עליו לחזור ולהדגיש את זה בפעם השניה? No time for losers אין זמן למפסידנים - אחרי שהדובר לא הצליח לשנע את עצמו גם בפעם השניה הוא נאלץ "לשנות אסטרטגיה" ולנסות גישה שונה של שכנוע עצמי, במקרה הזה הרעיון הוא שאם אין לו זמן למפסידנים אז הוא לא יכול לההיות מפסידן בעצמו. 'Cause we are the champions of the World כי אנחנו האלופים של העולם - לשורה הזאת בעצם מורכבת משני חלקים - החלק הראשון "כי אנחנו האלופים" - החלק הזה מתחבר לשורה הקודמת ולרעיון שאין לדובר זמן למפסידנים "מכיוון שאנחנו האלופים", זה משתלב עם רעיון השכנוע העצמי. החלק השני - "של בעולם" מדגיש את הרעיון שהדובר הוא לא היחידי בעולם, יש עוד המון אנשים בכל רחבי העולם באותו מצב בדיוק כמוהו, שגם הם מנסים לשכנע את עצמם ולעודד את עצמם שיש להם סיכוי. למרבה הצער אני חייב לסיים עכשיו, אני אמשיך את הניתוח של השיר ברגע שיהיה לי זמן שוב (בתקווה היום)
אחד השירים המפורסמים ביותר של קווין שיר שהפך לסמל ומופת להצטיינות בספורט WE ARE THE CHAMPIONS פורש לא נכון. ואני לא מצליח להבין למה...זה הרי שיר כל כך פשוט... אין לו שום קשר לספורט. אפילו לא באמת קשר לאליפות. אני הולך לפרש אותו עכשיו שורה שורה..אז מי שזה לא מעניין אותו יכול לעבור הלאה, אבל החלטתי שמישהו חייב לעשות את זה. I've paid my dues שילמתי חובותי - הכוונה בניסוח הזה של המשפט היא בדרך כלל למישהו שהיה בכלא ושילם את חובו לחברה. Time after time פעם אחרי פעם - כלומר מספר פעמים, המספר היה שילם את חובו שוב ושוב. I've done my sentence עשיתי את המשפט שלי (בתרגום מדויק יותר, ריצית את עונשי) But committed no crime אבל לא עשיתי שום פשע - גורם לנו לתהות, מדוע בדיוק הוא היה בכלא אם ככה? And bad mistakes ושגיאות רעות - האם יתכן שהוא הולך להגיד שהוא היה בכלא בגלל שגיאות שהוא עשה? I've made a few עשיתי מעט - לא, גם זה לא, הבעיה היא לא השגיאות שלו. I've had my share of sand Kicked in my face את השורות האלו אני נאלץ לתרגם ביחד מכיוון שהן יוצרות ביטוי - התרגום המילולי הוא "היה לי את חלקי של חול שנבעט לפני", אבל הכוונה של הביטוי הוא "סבלתי מזה שאנשים ניסו להכשיל אותי", עכשיו אנחנו יודעים למה הוא היה בכלא, כי הוא הופלל ע"י אנשים אחרים שוב ושוב. But I've come through אבל אני התגברתי - למרות שכל הזמן "דפקו" אותו, הוא עדיין הצליח להתגבר על זה. And we mean to go on and on and on and on את השורה הזאת מי ששר איננו הדובר, אלא הפאנטומים, אותם אלא שהפלילו אותו (כנראה) - ואנחנו מתכוונים להמשיך הלאה והלאה והלאה והלאה - כלומר אותם האנשים (הפאנטומים) לא מתכוונים להפסיק אלא להמשיך "לדפוק" את הדובר ולסבך אותו. We are the champions - my friends אנחנו האלופים - חברים שלי- בשורה הזאת הדובר מנסה לעודד את עצמו ואת כל מי שדומה לו (כלומר שמנסים כל הזמן "לדפוק" אותו ולסבך אותו) ולהגיד לו ולהם שהם האלופים, אף אחד לא יכול לנצח אותם. And we'll keep on fighting ואנחנו נמשיך להלחם - אנחנו לא נכנע, אנחנו נמשיך להלחם למרות שהמצב נראה נואש. Till the end עד הסוף - השאלה היא על איזה "סוף" מדובר. האם מדובר על הסוף שיגיע כאשר הדובר והחברים שלו ינצחו את הפאנטומים? או שמדבר על המוות? לא ברור. We are the champions אנחנו האלופים - הדובר ממשיך לנסות לשכנע את עצמו ואת כל מי שדומה לו שהם האלופים. We are the champions אנחנו האלופים - בשירה נהוג לומר שכשיש חזרה של משפט פעמיים רצוף צריך לבדוק למה זה. האם זה מכיוון שהדובר בעצם לא מצליח לשכנע את עצמו בפעם הראשונה ולכן עליו לחזור ולהדגיש את זה בפעם השניה? No time for losers אין זמן למפסידנים - אחרי שהדובר לא הצליח לשנע את עצמו גם בפעם השניה הוא נאלץ "לשנות אסטרטגיה" ולנסות גישה שונה של שכנוע עצמי, במקרה הזה הרעיון הוא שאם אין לו זמן למפסידנים אז הוא לא יכול לההיות מפסידן בעצמו. 'Cause we are the champions of the World כי אנחנו האלופים של העולם - לשורה הזאת בעצם מורכבת משני חלקים - החלק הראשון "כי אנחנו האלופים" - החלק הזה מתחבר לשורה הקודמת ולרעיון שאין לדובר זמן למפסידנים "מכיוון שאנחנו האלופים", זה משתלב עם רעיון השכנוע העצמי. החלק השני - "של בעולם" מדגיש את הרעיון שהדובר הוא לא היחידי בעולם, יש עוד המון אנשים בכל רחבי העולם באותו מצב בדיוק כמוהו, שגם הם מנסים לשכנע את עצמם ולעודד את עצמם שיש להם סיכוי. למרבה הצער אני חייב לסיים עכשיו, אני אמשיך את הניתוח של השיר ברגע שיהיה לי זמן שוב (בתקווה היום)