אם כבר בעניין הזה של דיוק עברי ../images/Emo3.gif
שמעתי סיפור מעניין לפני כמה ימים. אליעזר בן יהודה בזמנו רצה לתרגם את המילים Orchestra וtune לעברית, ומה התרגום היום? (Orchestra - תזמורת tune - מנגינה) אך למעשה זה היה הפוך, לאורקסטרה הוא נתן את השם מנגינה, ולטיון את השם תזמרות אך מתי שהתחילו להשתמש במילים התבלבלו ביניהם וזה נשרש עד היום, ואם חשובים על זה, זה די הגיוני. תזמורת זה קבוצה גדולה של נגנים, ואיזה שם מתאים לקבוצה גדולה של נגנים? מנגינה
וטיון זה הרי שיר או זמרה, ומה מתאים לזמרה? תזמורת. ותחשבו על זה.