משהו שמעצבן אותי עד מוות:

shlox

New member
משהו שמעצבן אותי עד מוות:

מי המנוול שתרגם את המילה Elves ל"עלפים"? זה מילה דוחה! עלף - ברררר... נשמע כמו עטלף... או התעלף... מגעיל. למה לא "אֶלְף", וזהו? אם אני אתפוס אותו, אני אכסח לו את הצורה, תאמינו לי.
 

shlox

New member
אבל זה מעצבן אותי!

אני יודע את השם, למען השם, אבל אני הייתי זקוק לקצת אמפתיה! תאמרו לי שאני לא היחיד! אם נתאגד, אולי נצליח לשכנע את המו"ל לתקן את המהדורות הבאות, זה הכל...
 
אני מעדיפה עם א'

אבל מתעלמים. אגב זה פורום הסרט, זה קשור יותר לפורום השני.
 

S a p i r 2 5 5

New member
הלוואי.

אתה יודע כמה נסיונות היו לשכנע את המו"ל להוציא לחנויות את הגירסה הישנה(בלי הטעויות של לוטם)?
 

אלרוס

New member
האמת

לי אין בעיה עם זה. עלף זו לא מילה דוחה, אני ששה"ט זה ספר הפנטזיה הראשון שקראתי מלבד ההוביט (הגרסא הלבנה) רגיל לזה, אני האמת לא מעדיף עם א', זה נשמע הרבה פחות נעלה ו"אצילי" משום מה, כנראה כי זה הופיע יותר בפנטזיה פחות טובה.
 

ChipiM

New member
חח דעות חלוקות... אני חושבת שאלף זה

יותר אצילי.. יש משהו באות "א"! (חחח סתם.. אין לי מושג למה זה יותר יפה לטעמי)
 

maglor

New member
בואו לא נעורר ויכוח על תרגום

זה לא נחוץ, מי שרוצה שיאמר אלף, מי שרוצה שיאמר עלף, ומי שרוצה יאמר בן-לילית. אני אישית מעדיף עלף משני סיבות א) עם א' זה נשמע כמו מספר, ב) אני קורא באנגלית אז לאמר בן-לילית נשמע לי מוזר.
 

Lady of Buffdom

New member
בהתחלה העדפתי עם א'

אבל בגלל שבתרגום שאני קוראת המילה מופיעה עם ע', התרגלתי לזה...
 
למעלה