משהו שמצאתי בפורום תרגום ועריכה

משהו שמצאתי בפורום תרגום ועריכה

של נענע, ואני חושב שיכול לעניין גם את הקהל כאן (כחלק מהוויכוח המתמשך בין הבלשנים הנורמטיביים לתיאוריים). את ההודעה המקורית כתב פֶנֶק. מכירים את אתר "סרט"? אתר מועיל ביותר לחובבי הסרטים, אבל זו לא הסיבה להמליץ עליו כאן. הסיבה האמיתית היא ביקורות הצופים, ובעיקר הביקורות של הצופים הצעירים. כל מה שרציתם לדעת על התפתחות השפה העברית ולא העזתם לשאול תוכלו למצוא שם. דוגמית בקישור. שימו לב בעיקר לשימוש ב"על-פי" במקום "אף על פי", וב"ממצב" עבור "מה המצב". ותסתובבו קצת - זה שווה לא בשביל לצחוק על הנוער, אלא כי חשוב להכיר את הדברים האלה. לפעמים הם שימושיים.
 

הכימאית

New member
לפעמים יש לי הרגשה

שאם שפת הנוער תמשיך להשתנות בצורה כזאת, כשיוולדו לי ילדים אצטרך להיעזר במתורגמן כדי להבין אותם...
"לצחוק על הנוער" אמרת? אני חושבת שהפועל "לבכות" מתאים כאן יותר...
 
למעלה