משחק התפקידים של הדיסק וורלד

l o r e

New member
משחק התפקידים של הדיסק וורלד

תמיד רציתי לשחק במשחק תפקידים המתקיים בדיסק וורלד. מישהו מכם משחק ומחפש שחקן נוסף?
 

boulongerie

New member
גם אני רוצה!!!

ראיתי את הספר של המשחק באייקון, יצאתי לשנייה, וכשחזרתי הוא כבר לא היה שם
אבל עכשיו לפחות אני יודע שיש אנשים בארץ שמריצים משחקים של זה... בקיצור, גם אני רוצה להצטרף לקבוצה כזו.
 

Athaclena

New member
נשמע מגניב אבל

אני אף פעם לא שיחקתי משחק תפקידים... אז אני לא יודעת אם אני אוכל. וגם אם כן לא יודעת אם יהיה לי זמן. אבל בא לי מאוד
 

ויימס

New member
אני כן שיחקתי.

אבל RDND אני אוהבת יותר. אין לי סבלנות להתעסק עם קוביות. הייתי מוות וחברה שלי הייתה גורל. ואנחנו הלכנו לעולם הדיסק במסווה של מכשף וילד בשם 'גריל, ביסלי גריל', כדי להרוג מכשפה בשם מדאה ולוחמת ברברית בשם קהסיק (כן, בת דמותה של קונינה- אגב, האם ידעתם שברוסית פירוש השם הוא 'סוס מת'? אני לא...). וגם הייתה שם אסקרינה בתור בחורה. היה כיף.
 

l o r e

New member
Sourcery

היא בתו של כהן הברברי. קונינה תמיד רצתה להיות ספרית אבל הגנים לא מאפשרים לה.
 
אה...

מסביר... עוד לא קראתי את Sourcery.... זה ספר הRincewind היחידי שלא קראתי עדיין...
 

l o r e

New member
חבל, זה אחד הטובים שבהם

אם כי לפתע דעתי הוא דורש קריאה כפולה.
 

ויימס

New member
לקרוא ומהר!

למה תמיד כשאני מדפדפת במעשי קסמים כדי למצוא משהו ששכחתי אני תמיד מוצאת את עצמי קוראת את כולו מההתחלה ועד הסוף?
אולי כי זה כזה ספר מעולה!
זה אחד מהספרים הקורעים מצחוק אך אם זאת מלאים בתובנות מעמיקות בנוגע לחיים. ולאנשים שרוצים להיות משהו שהם לא. ולכובעים.
 
אני מניח ש

מעשי קסם = Sourcery? כי אם כן אז זה תרגום באמת גרוע.... פספסו את כל הפואנטה של משחק המילים....
 

l o r e

New member
למרות שאני לא קורא כמעט בעברית..

לעתים, במיוחד בספרים של פראטצ'ט ודאגלס אדמס, אני מתמלא ברחמים למתרגם האומלל, שצריך להפוך מושגים כמו Sourcery לעברית, תוך כדי שמירה על הפאנץ' המקורי.
 

Athaclena

New member
גם הארי פוטר קצת בעייתי בהקשר

הזה. REMUS LUPIN למי שמבין אנגלית טוב זה רמז די עבה (הרמיוני הייתה צריכה לנחש כבר מזה...). בעברית אם משאירים את זה ככה זה מאבד את המשמעות הזאת, והאופציה השניה היא לקרוא לו זאב זאבי או משהו שזה כ"כ עבה שזה לא רמז. אבבל שם הם החליטו לא לעברת שום שם, אלא רק חלק מהמונחים האחרים (dementor = סוהרסן לדוגמא)
 

ויימס

New member
למען האמת, גם אני פיספסתי אותה.

אנא האירו את עיני. מה לעשות, משחקי מילים אי אפשר לתרגם. אלה אם כן מתמזל מזלך ואתה מוצא במקרה שתי מילים שדומות אחת לשנייה שלאחת מהן יש ת'משמעות הדרושה. בדרך כלל זה לא קורה, ואז... פשוט לא מתרגמים. כמו Equal Rites... או מורט. או Wyrd Sisters. ואז צריך לבחור משמעות אחת שהיא הטובה ביותר.
 

ויימס

New member
אהההההה!

זה מה שקורא כששולחים הודעות בלי לקרוא אותן קודם. זה 'אלא'. אני מניחה שהבנתם.
 
לכל מי שלא הבין

משחק המילים ב-Sourcery הוא שמצד אחד יש את ה-Sourcerer כאילו מכשף, אבל יש גם את המילה Source כלומר מקור. המכשפים הם בעצם מקור כל הקסם... משעשע ביותר...
 
למעלה