משטרת האופנה

chinabird

New member
משטרת האופנה

מי יודע/ת: clam digger pants boot pants flood pants? ניסיתי לעיין בתמונות לפי חיפוש בגוגל, אבל היכולות שלי בתחום האופנה די מוגבלות - הכל נראה לי אותו דבר (שני מכנסים, דוגמנית, לפעמים ריצ'רץ'). ובהזדמנות זו (כבר שמתי הודעה בעניין, אבל אף אחד לא ידע): יש איזשהו פירוש הגיוני ל-the fly in the pina colada (באמת בהקשר של מלצרות ופינה קולדה) שאינו נוגע דווקא לזבובים?! תודה מראש לכל המנסים/ות!
 

feldrave

New member
בקשר לזבוב...

זה יכול להיות מעין דימוי לבעיה קטנה אך מציקה שעלולה להרוס דבר טוב (חופשה, ארוחה, וכו'). אולי יתברר לך בהמשך הטקסט מהי בדיוק הכוונה?
 

chinabird

New member
אבוי, אך לא.

זה בסך הכול משפט אחד בסאגה מצומצמת של סיפורי יחסים עם לקוחות המסעדה. מצד שני, אולי באמת מדובר בזבוב ותו לא (למישהו חוץ ממני זה נראה מוזר שמדובר בזבוב? אולי אני סתם מתעקש)
 
תני את כל הקטע...

לדעתי מדובר באמת בדימוי של דבר קטן רע בדבר גדול טוב, כמו אליה וקוץ בה.
 

chinabird

New member
והנה הקטע:

there are the two dirt-smudged lesbians, just off their shift, who are impressed enough of my suave handling of the fly in the pina colada that they take the time to praise me to Stu, the assistant manager. וזהו. שאר הפיסקה מדברת על דרכים לחייב תיירים מאירופה לשלם טיפ, ועל לקוח אחר שצריך לסתום באצבע את החור שבגרונו כדי שעשן הסיגריה ייכנס לריאות.
 

אחתאחרת

New member
לדעתי זה זבוב

בכל הקשר אחר זה היה ביטוי, אבל כיוון שמדובר במלצרית אני לא רואה שום סיבה לחשוב שזה לא פשוטו כמשמעו. זה מתאים לגמרי להקשר. הבנתי שמה שמטריד אותך זה ה-the, אבל אותי זה ממש לא מטריד. היה זבוב ספציפי ואליו ההתייחסות. (אגב, גם אם זה היה a fly זה יכול היה להחשד כביטוי באותה מידה). בכל אופן ה-fly in the pina colada גם בגוגל לא מופיע בשום מקום פרט לזה שאתה מתרגם. בקיצור לפעמים סיגר הוא רק סיגר, וזבוב הוא רק זבוב. זו דעתי. אבל אולי אני טועה.
 
../images/Emo45.gif

ה-THE יכול להיות בהחלט במקום אפ הזבוב הופיע קודם לכן, אילו רק פעם אחת. וזה בהחלט מתאים להקשר כזבוב רגיל כי הסביות שיבחו אותה בגלל שהיא טיפלה היטב במקרה של זבוב בפינה-קולדה.
 
למעלה