משפחה 1 - 弟 兄 妹 姉

Tenguy

New member
משפחה 1 - 弟 兄 妹 姉

בפינה האחרונה עסקנו בסימנית "ילד" 子 - כך שחשבתי שנמשיך לשאר ילדי המשפחה לאחים ולאחיות...

אני חייב שלסימנית "אח קטן" הקדשתי הרבה זמן, כי האטימולוגיה של הסימנית היא לא ברורה ונתונה למספר פרשנויות, אך בספר החלטתי לבחור בהסבר ההגיוני מכולם. שימו לב כמה הילדים היו מעורבים בחיי המשפחה ובמטלות הבית : הבכורה עזרה בקניות (או במכירות) בשוק, הבכור ראשון הדוברים וקולו נשמע ונלקח ביתר רצינות במשפחה, האח הקטן עזר במטלות הפחות מסובכות כמו טויית חוטים בפלך והאחות הקטנה הייתה האחרונה שעדיין נותרה בבית.

בנפרד מן הסימניות עצמן, יש להבין כי לא מקובל ביפן ואף בסין לקרוא לבני המשפחה בשמות האמיתיים, והפניות הן יותר פניות מעמדיות הן במשפחה וכל שכן בחברה שמחוץ למשפחה. יש חשיבות רבה לציון הדירוג, הקירבה והפורמליות בפניות בין בני המשפחה, כמו גם לפניות לזרים מחוץ למשפחה או של זרים בין זרים. על פי הפנייה לחבר משפחה (וגם לאנשים זרים מחוץ למשפחה), ניתן להבין בדיוק מה המעמד של חבר המשפחה והיחס אליו. החיסרון הגדול בשיטה הזאת שהיא מסובכת וקשה לתפיסה ואף להבנה לכל אלה שגדלו מחוץ לשיטה הזאת.
כעיקרון, בתוך המשפחה האחים והאחיות יכנו את האחרים לפי המדרוג , כשמדובר במשפחה אחרת - תמיד יסיפו בסוף שם הכינוי את ה-ちゃん באם מדובר בילד/ה , או את ה-さん או さま באם מדובר בבוגר/ת , לדוגמא :

לאח גדול - ani) あに) , אך לאח גדול במשפחה אחר יקראו : Nīsan) 兄さん) , וליתר כבוד יוחלף ה-さん עם : Nīsama) 兄さま : さま) , ולהדגשת הכבוד בפנייה גם יוסיפו בהתחלה את ה-お , כך שיקראו : Onīsan) お兄さん)
לאחות גדולה - ane) あね) , אך לאחות גדולה במשפחה אחר יקראו : Nēsan) 姉さん) וליתר כבוד יוחלף ה-さん עם : Nēsama) 姉さま : さま) , והדגשת הכבוד בפנייה יוסיפו בהתחלה את ה-お , כך שיקראו : Onēsan) お姉さん)

יש גם פניות לא פורמליות (סלנג) הפופולריות בשפה ובעיקר בין הצעירים, שיש אומרים שנלקחו מן הסלנג של היאקוזה (ה"אח" הגדול של האחווה) :
לאח גדול - aniki) あにき 兄貴)
לאחות גדולה - aneki) あねき 姉貴)

בסין המצב אף יותר מסובך (דוגמא : לאח בוגר יש עוד סימנית : 哥) , ובסין יש גם פניות משפחתיות לילדים או בין האחים והאחיות עם מספרים , למשל : 二哥 : זה פניה לאח הגדול השני. אבל נראה לי שהיום לאחר הרבה שנים עם מדיניות "ילד אחד" למשפחה - זה כבר לא נפוץ בסין
, אולם ביפן זה לא מקובל למספר בפניות אל אחים ואחיות, למרות שאני לא יודע אם זה היה פעם גם ביפן. שרידים למספור כזה אפשר לזהות בשמות יפניים, כמו איצ'ירו Ichirō) 一郎) - הבן הבכור שנולד במשפחה.

בשבוע הבא - ארחיב לעוד סימניות של המשפחה,

להנאתכם
 

tweedle dee

New member
ממש מעניין, תודה!

お勉強になりました

אגב, מעניין, בעיני, שהסמניות של אחות גדולה ואחות קטנה בכתב החותמות היו די דומות. עכשיו הן הרבה פחות.

אגב, בתרבות הפופולרית היפנית (אנימה, מנגה ודרמות) לפחות, אחים קטנים פונים לאחים הגדולים שלהם הרבה פעמים ב- お兄ちゃん או お姉ちゃん. מעניין אם גם במשפחות בחיים האמיתיים השימוש בכינויים האלו נפוץ בצורה הזאת...
 

ortolan

New member
קראתי מאמר מעניין

על התפתחות המשמעות של שמות כמו 一郎 ו 二郎 ביפן. אם אני זוכר נכון, עד למאה ה 15, הירושה ביפן הייתה על ידי חלוקת הנחלה והיא עברה שינוי עם אימוץ שיטת ה 家 בהדרגה בה הבן הבכור יורש את כל הנחלה הפיזית וגם הרוחנית (כלומר הוא מצופה להמשיך את דרך האב) ושאר הבנים והבנות נשלחים לעבוד ולמצוא את דרכם (או להיות זונות). בתקופה מסויימת במאה ה 17 אם אני זוכר נכון, הכינוי "בן שני" בכפרים היה שקול לבטלן חסר בית שאין לו עתיד. שיטה זו הייתה טובה במובנים רבים משום שהיא הבטיחה נחלות חזקות וגדולות והפכה לחוק במאה ה 19 ואז בוטלה על ידי האמריקאים אחרי המלחמה והוחלפה בשיטה כמעט מערבית-מודרנית.
 

Mondsee

New member
מאוד מעניין

אגב, אני אולי פיספסתי, הספר שלך, הוא נמכר איפהשהו?
 
למעלה