קצת יידישקייט!
אני מכיר את הביטוי "האק נישט אין צ'ייניק" שפרושו מילולית אל תקשקש בקומקום, ובתרגום חופשי מה שכתבת: תפסיק לבלבל לי במוח. "מיר" פרושו "לי", ו"אריין" פרושו להיכנס פנימה (דוגמה: "קים אריין" - בוא פנימה). ואז פירוש הביטוי שכתבת הוא "תפסיק לקשקש לי בקומקום בפנים". מקווה שעזרתי, כי השאלה לא היתה כל כך ברורה לי...