משפט

מצפה11

New member
משפט

אנחנו מצפים למשפט בזמן הקרוב בסנט פטרסבורג והייתי מעוניינת לקבל רשמים מאנשים שעברו אותו
 
הי בקצרה

כי בוקר

את מבבקשת רשמים...תאור החוייה.... וכו.
מניחה שיענו לך בהרבה יותר נכונות אם תוכלי להציג את עצמך,ולספר את סיפורכם עד כה. את מי אתם מאמצים? איך היתה הפגישה הראשונה איתו או איתה? וכל שקשור למסע האימוץ עד עכשיו.
 
קצר יעיל ומהיר - המשפט בס.פטרבורג

הנסיון שלנו היה ממש טוב. (לפני כשלוש שנים)
הזו שנכנס לפנינו שהה בפנים כשעה, המשפט שלנו ארך בערך 20 דקות או רבע שעה.
השופטת היתה נחמדה ועניינית.
בתחילה מנהלת בית הילדים והעבודת הסוציאלית סיפרו על הילדה לשופטת.
לא הבנו הרבה.
אחר כך השופטת פנתה אלינו, המתרגם שאל אותנו שאלות מפי השופטת ותירגם את תשובותינו.
מהמעט רוסית שאני כן יודעת פה ושם שמתי לב שהתרגום "חופשי" מאד. כנראה "שיפץ" קצת את תשובותינו כדי שתתאמנה למה שצריך.
תוך רבע שעה, עשרים דקות היינו בחוץ עם אישור של אמא רוסיה - שהבובה שלנו לתמיד.
התרשמתי מאד מהיעילות והאווירה הנעימה.
היה ברור שכולם שם רוצים את טובת הילדה, ולא מנסים להקשות אלא להקל ולקדם את האימוץ.
 

קשה7

New member
המשחק די מכור

תראי כל צד במשפט. יודע את חלקו...הרופאה העובדת סוציאלית. הפרקליטה הרוסית והמתרגם

וכמובן נציג העמותה.נדיר ביותר שיש בעיות במשפט.יכינו אותך לכל השאלות.המשחק די מכור.מה שחשוב זה הוועדה רפואית במקרה שיש לך בעיה רפואית.בהצלחה
 

fannyd

New member
מפחיד

מצליחה לדמיין את עצמך בבית משפט בכל הקשר אחר בתנאים שאת מתארת? להיות לחלוטין בידי אנשים שלא את בחרת בהם והבטחת את נאמנותם לאינטרסים שלך? בעצם כשאינך מבינה מה נאמר איך אפשר להיות משוכנע שבמהלך הדיון לא עולה איזה מידע שלא נחשפת אליו מסיבות שונות? לא יאומן שעברו 13 שנה מאז אותו יום מזעזע שחוויתי בבית משפט באוקראינה ושום דבר לא השתנה.
 
במשפט באמת כן נחשף מידע שלא היה ידוע לנו קודם

את צודקת פאני, באמת נתגלה לנו מידע חדש ומפתיע במהלך המשפט אך כיוון שמראש הסכמנו לילדה עם צרכים מיוחדים זה לא כל כך שינה לנו.
דווקא בנושא זה המתרגם תרגם לנו כל מילה אני חושבת, ובכל אופן לא נראה היה שניסה לטייח משהו, אך באמת המידע היה לא פשוט בכלל ונודע לנו עליו לראשונה במהלך המשפט.
המידע החדש התיחס בעיקר לעובודת מסויימות אודות ההורים הביולוגיים ומצבם, הרגלי חייהם ועוד (מעדיפה לא לפרט) שלא נאמרו לנו קודם, לא לגבי המצב הרפואי של הבובה, שגם לגביו גילינו אי דיוקים רבים אחר כך בלי קשר למשפט.
 

fannyd

New member
במקרה שלכם זה אולי לא ממש שינה

אבל אם תבקשי ממשפטן כלשהו לחוות דעה הוא יגדיר את הסיטואציה כבלתי נסבלת. אילו פונקציית הפיקוח הייתה מאויישת ע"י בעל השכלה משפטית יתכן והייתה לזה התייחסות.
 
לא תמיד מפחיד

המישפט שלנו היה לפני כמעט שנה במחוז אחר ברוסיה
התחושה הייתה חיובית
השאלות היו עניניות ולא אוטומטיות, עם התייחסות ספציפיות לתכונות הילדון (המאד אנרגטי)
הייתה תחושה טובה מאד גם מהמתורגמן. למרות שאיני דוברת רוסית, מתוך ההקשר ומילים בינלאומיות שהבנתי הייתה בהחלט תחושת תמיכה בי.
התרשמתי משופט שבודק לעומק את ההקשר המישפחתי, בודק את הבנתי את האתגרים העומדים בפניי ובהחלט חושב על טובת הילד וכל זאת בלי שחשתי מותקפת.

אצלי, נציגת העמותה לא הורשתה להכנס (שונה בין המחוזות) ובכל זאת לא הרגשתי שהאינטרסים שלי או של פיצקי ניפגמו כהוא זה

במקרה שלי - מתן פסק הדין היה בנוכחות המתורגמן והעובדת סוציאלית (ללא הפקידה והקטגורית) והיה לא פורמאלי (לא הייתי צריכה לעמוד בדברי לשופט) והיה באווירה אבהית משהו (ולהערכתי השופט בכלל צעיר ממני ובהחלט ניכר בו שהוא אב בעצמו).
אני יצאתי מהישפט נירגשת ומופתעת לטובה מחוסר הניכור ומהאכפתיות. לחלוטין לא מה שציפיתי מבית מישפט ברוסיה

לפני המישפט המלווה תיארה לי את כל השלבים של המישפט ואפילו ציירה לי את החדר אליו אכנס ומיקום כל אחד מהאנשים. ולא השאירה שום דבר לדמיון שלי (שמין הסתם ציפה לחדר גדול ומפחיד וכו). אני חושבת שזה משהו שיש לבקש מהמלווה באם זה לא בא ממנו/ה

בהצלחה גדולה גדולה. מדובר ברגע מרגש ומכונן
 

fannyd

New member
אנחנו מדברות על דברים שונים

אני דיברתי על העדר התייחסות לניגוד אינטרסים אפשרי. לשיטתי למתורגמן לא אמורה להיות כל זיקה לעמותה או לנציגיה בחו"ל. חשוב מאד להבין בדייקנות כל מילה שנאמרת במהלך המשפט ובמקרה שעולה מידע חדש לקבל שהות להתייעץ ולשקול טרם האמירה "אני מסכים/ה".
 

Daria34

New member
בדיוק רציתי לכתוב שהמתורגמן שייך לעמותה איך

יודעים בעצם שהאינטרסים שלך נשמרים?הרי זה ברור מה האינטרס של העמותה.
זה בדיוק כמו במבחני מסוגלות הורית וגם ביקור בבתים של מי שהולך לאמץ,הרבה פעמיים
ובחו"ל זה בטוח ככה זה מי שעובד עם העמותה.
אני מאמינה גם שיש רופאים שנותנים אישורים שגם אולי
בעד סכום נכבד נותנים את הבסדר שרופא אחר לא היה.
שלא נדבר שבבית המשפט לא כול האמת נאמרה גם ממי שמבקש לאמץ.
בקיצור,,אני חושבת שבכללי זה מתאים לאנשים שיש לעובדים זיקה לעמותה.



א
 
המתורגמן שלי היה מטעם בית המשפט

המתורגמנית "שלי" (מטעם העמותה) הושארה מחוץ לאולם הדיון והמתורגמן שהגיע היה של בית המשפט.
המלווה המתורגמנית מטעם העמותה גילתה מיהו המתורגמן ממש רק בכניסה שלי לדיון. נכון שהיא הכירה אותו וישר אמרה לי מספר מילים על הרקע שלו אבל לחלוטין הייתה תחושה אובייקטיבית בדיון.
ושוב, הצלחתי לעקוב אחר הדיון באופן כללי לפי ההקשר ומילים בינלאומיות ולא הרגשתי ש"מורחים" אותי או שמעלימים מידע שחלקו היה מטריד אך הועבר.

אני לא יודעת אם זה היה כך כחוק רוסי ששונה לאחרונה (הדיון היה ביולי שנה שעברה) או רק נהלים של המחוז (פרם)
 

fannyd

New member
כך זה צריך להיות

יפה שהרשויות שם מבינים את הבעייתיות של מתורגמן מטעם.
 

נוני 75

New member
המשפט שלי ערך כמעט שלוש שעות

אפילו רוצחים חוקרים פחות. הזהירו אותי שזה מחוז קשה ,עשו לי הכנה בעמותה ,אבל שום דבר לא הכין אותי לשאלות הטיפשיות שנשאלו. (תכף דוגמאות)
הייתה נציגת העמותה, מתורגמן מטעמה, העו"ס של בית הילדים, נציגת משרד הרווחה- הם היו מקסימים "ובעדי" הייתה תובעת עם שפם שכעסה עלי כל הזמן ושופטת קשוחה.
לגבי המתורגמן -חייבת לציין שהוא פשוט הציל אותי ,הוא הסביר לי מראש שאם יהיו תשובות "לא מתאימות" הוא יעגל אותן, במהלך המשפט הארוך ממש החזיק לי את היד והתלחששנו שאנחנו כבר רוצים לעוף מפה., הוא פירט והסביר כל שאלה וכל הסבר שלהם.

להלן דוגמית מהחקירה (לא נגעתי)
התובעת: למה את רוצה לאמץ בן? את לבושה בבגדים ורודים
אני: (כבר אחרי שעתיים והייתי מותשת) יש לי בבית גם בגדים כחולים
התובעת: את כותבת לנערות לא לבנים
אני: זה התחום שלי
היא: למדת פסיכולוגיה בשביל הכתיבה?
אני: אלו לא ספרי ייעוץ ,זו פרוזה
היא: למה את לא כותבת לבנים?
אני: יש לי גם קוראים
וכך הלאה והלאה על בנות מול בנים .

 

מצפה11

New member
משפט בסנט פטרסבורג

נחמד לשמוע את דברי ההרגעה בתקופה לחוצה שכזו הבנתי מהנציגה שיערכו לנו הכנה והמתורגמן מטעם העמותה יהיה במשפט
המשפט יתנהל בשפה הרוסית כך שאין סיכוי שאבין משהו אלה רק מצפה להיות אחריו עם האישור ביד
 

dana180

New member
משפט בסנט פטרבורג

הנציג של העמותה יכתיב לך בדיוק מה את הולכת להגיד ואת תלמדי את הדף ותתכונני מראש לכל השאלות
המכשילות.השאלות תמיד חוזרות על עצמן ונראה לי שהמתורגמן של בית המשפט ממילא עונה מה שהוא רוצה...
הוא מגיע גם לחזרה הגנרלית עם נציג העמותה.החזרה נערכת יום לפני המשפט וכולם יושבים ומתכוננים ומשננים את החומר.באים עם חליפה ומחייכים והמשחק מכור מראש.את צריכה להכין אלבום תמונות להראות לשופטת . תמונות של החדר המיועד והמשפחה שמחכה כאן לילד ותמונות עם הילד בבית הילדים שמראות שיש כבר איזה קשר עם הילד.
הכנת האלבום תעזור לך להרגע כי הכל יהיה בסדר.המשפט עורך כחצי שעה עד ארבעים דקות.
הרבה בהצלחה
 
למעלה