מתי נכנעים?

מתי נכנעים?

מגיע לפורום הזה גם דיון, לא רק שאלות, לא? :) בוודאי כולכם מכירים את הערות המתרגם למיניהן. אז אני לא מדברת על הערה שמספרת לנו את ההקשר של איזכור מתוך תרבות זרה, שאני דווקא בעדן. אני מתכוונת להסבר של בדיחה או משחק מילים, להסבר על משהו שפשוט אי אפשר לתרגם (או שהמתרגם חשב כך, בכל מקרה) וחשוב מספיק (שוב, לדעת אותו מתרגם) שיבינו. יצא לכם (המתרגמים שבינכם) להשתמש בהערות כאלו? מה יגרום לכם להשתמש בהן (גם למי שרק חשב על להיות מתרגם)? מה דעתכם עליהן באופן כללי (כו-לם ביחד!)? לי עוד אין ממש דיעה. באופן כללי זה בטח פתרון קל ורע, אבל יש מצבים שפשוט אי אפשר להתחמק, לא? הייתי מאוד רוצה לשמוע את דעתכם.
 
זה אפשרי, אבל לא רצוי

הערות בהקשר למקורות אחרים הם חשובים מאוד, על זה אין ויכוח. בקשר להסברי בדיחות- אם זה באמת נשמע רע בעברית, ואי אפשר לגרום לזה להשמע טוב, אז אי אפשר להאשים את המתרגם על כך שהוא מנסה להסביר. בכל מקרה אני עדיין לא נתקלתי בהערות מתרגם כאלו.
 

Boojie

New member
אם זכרוני אינו מטעני,

השתמשתי בהערת שוליים לפחות פעם אחת כדי להסביר משחק מילים. בדרך כלל אני מתעקשת לתרגם את כל משחקי המילים, ונדמה לי שאפילו עושה בזה עבודה לא רעה (וברכה על ראש כל משתתפי הפורומים שעוזרים לי בזה!), אבל היה מקרה מסוים שלמרות סיעורי מוחות חוזרים ונשנים, לא מצאתי דרך לפתור משחק מילים מסוים שהיה די קריטי לעלילה. זה היה מצב די בעייתי, כי הייתי תקועה עם רשימה של מגבלות שלא היה לי איך לברוח מהן (היה לי גיבור מדמדם עם רגל שבורה באמצע ביצה. הוא דיבר במשפטים שהיו מורכבים ממילים בודדות בנות הברה אחת או שתיים, רובן קללות. הוא היה מיואש לחלוטין. הוא אמר את המילה shit, והספינה שלו - ship - שהסתתרה מתחת למי הביצה בלי שהוא יידע על כך, ענתה לו. והפנייה אל הספינה כ"ספינה" נקבעה בשלושה ספרים קודמים). אם אני זוכרת נכון, במקרה המסוים הזה, הוספתי הערת שוליים שביאר את משחק המילים. אבל בדרך כלל, אני משתדלת להמנע מזה כמו ממגיפה.
 

קוכולין

New member
אני זוכר מקרה כזה

לא מעצמי- הערות המתרגם שלי היו בדרך כלל קשורות להקשרים תרבותיים או ספרותיים לא ידועים, כפי שאמרת (וזאת בשתי היצירות שכבר תרגמתי). אבל בתרגום הישן של דייויד קופרפילד מאת דיקנס (אני לא זוכר את שם המתרגם) מופיעות המילים הבאות: "נער בעל השם המוזר בולבוס קמחי". בולבוס קמחי? לא נשמע בדיוק שם בריטי. אבל אז המתרגם מוסיף את ההערה: במקור- mealy potatoes. כאן יש בעיה מסויימת. כי הרי דיקנס כותב שמדובר בשם מוזר- ואם לא ידעו שמדובר בשמות של שני מאכלים, אז הכוונה המקורית לא תעבור. לכן, לדעתי, המתרגם צדק בהערת השוליים במקרה הזה. אולי ניתן ללמוד ממנו קצת גם על המקרה שלך.
 

Y. Welis

New member
לדעתי - רק כאשר אין ברירה. אבל יש

הסוברים אחרת, ובעיקר בתרגומי קלאסיקות, כמו 'גרגנטואה ופנטגרואל' החדש, שבכל אחד מ-900 עמודיו מובאות עד 4 הערות שוליים.
 

Y. Welis

New member
אבל שם מדובר ב'ספר מבואר' (או מוער)

שכך הוא גם במקורו האנגלי. במקרה שהזכרתי, קראתי קטעים מתרגום אנגלי מצויין ל'גרגנטואה', ולא זכורה לי שם הערת שוליים כלשהי: כולן הובאו במרוכז בסוף הספר. יש בארץ בעיה אצל מתרגמי קלאסיקות, או לחלופין אצל בתי הוצאה שמפרסמים את את אותן קלאסיקות, בכל הנוגע לשאלה למי מיועד הספר. כי דומה שאם הוא מיועד לקהל הרחב, אין הרבה טעם להביא את כל אותן הערות בגוף הספר. זו שאלה שטרם נפתרה (או בכלל נדונה). נראה שהאיצטלה האקדמית (קרי: האליטיסטית) מחמיאה מכדי שניתן יהיה לוותר עליה.
 
כן, המקרה של אליס חריג

גם צריך את כל ההסברים כדי באמת להבין למה הוא כתב חצי מהדברים. אני נהניתי לקרא את ההערות. בספרים אחרים אני לא חושבת שהייתי רוצה לראות כ"כ הרבה הערות, אבל נחמד שיש הקשר. אחרי הכל, לרוב קלאסיקות הן לא מכאן ועכשיו ולפעמים ההקשר לא ברור לנו מיד.
 

Y. Welis

New member
במקרה של קלאסיקות, עדיף מאמר או

מבוא מקיף כדי להציג את התקופה ואת הרקע של היצירה. זה יסבר את אוזני הקורא הרבה יותר מאינספור הערות שוליים, שרק יראו את הידענות של המתרגם (והפיתוי הזה להוסיף אותן בשעת הכתיבה חזק מאוד, מנסיוני, אבל הוא נובע יותר מרצון להרשים מאשר להסביר).
 
תמיד עדיף

אבל לא תמיד יש כוח או חשק לחפש מאמרים וניתוחים כשרק בא לך לקרוא ספר. אני יודעת שזו עצלנות, אבל זה נוח כשמישהו כבר עשה את העבודה. ולא משנה מה היו המניעים שלו... ושוב - תלוי ביצירה.
 

effigy

New member
בספר שפת הסימנים של סנייפלד

המתרגמת לא רק שהסבירה כל בדיחה שנבעה מהתרבות האנגלית.. היא גם הוסיפה כמה משלה... שלא ממש היה קשורות... למשל יש מערכון שאומרים בו "תשמור לי כמה מקומות" והוא מדבר על חדרי הניתוח עם מקומות ציה לסטודנטים והיא כתבה " של אתחשבו שלא שמתי לב למשחק המילים של מקומות עם רקמות ואם אתם רוצים לעשות משהו עם זה-תפדאל"


ב6/5 זה קורה. אני נרשמתי. ואת/ה?
 

אחתאחרת

New member
בדיוק כמו שאמרת

כשיש משהו שפשוט אי אפשר לתרגם, וחשוב מספיק שיבינו. כמובן רצוי מאוד שזה לא יהיה פעם בעמוד, אלא רק כשבאמת באמת חייבים (בספרות יפה). אגב, כשמדובר בכתוביות - אני דווקא יותר בעד ההערות בסוגריים, מאשר המצאת בדיחה חדשה ע"י המתרגם.
 
בספרות יפה?

ואם זה לא? ואם זה טראש גמור, אבל יש בתוכו אלמנט מספיק חשוב, או בדיחה שממש חבל לפספס (או שעליה עומד הסיפור)?
 

אחתאחרת

New member
"בספרות יפה" התכוונתי

בניגוד לספרות עיונית, ספרי הדרכה וכדומה. לא התכוונתי לאיכות הספר. [והתכוונתי שבספרות עיונית פחות אכפת לי שיופיעו הרבה הערות שוליים.]
 

Kiru

New member
הערות שוליים

אל תשכחו שלפעמים לא מדובר רק בהסברים של puns למיניהם (שאפשר, או לא, לוותר עליהם) אלא בספרים שנכתבו בהקשרים מקומיים-תרבותיים מסוימים, ואני בפירוש לא מדבר על קלאסיקות (מישהו קרא את התרגומים לספרים של של דייב בארי?).
 
למעלה