התפוז של ולנסיה
New member
מתי נכנעים?
מגיע לפורום הזה גם דיון, לא רק שאלות, לא?
בוודאי כולכם מכירים את הערות המתרגם למיניהן. אז אני לא מדברת על הערה שמספרת לנו את ההקשר של איזכור מתוך תרבות זרה, שאני דווקא בעדן. אני מתכוונת להסבר של בדיחה או משחק מילים, להסבר על משהו שפשוט אי אפשר לתרגם (או שהמתרגם חשב כך, בכל מקרה) וחשוב מספיק (שוב, לדעת אותו מתרגם) שיבינו. יצא לכם (המתרגמים שבינכם) להשתמש בהערות כאלו? מה יגרום לכם להשתמש בהן (גם למי שרק חשב על להיות מתרגם)? מה דעתכם עליהן באופן כללי (כו-לם ביחד!)? לי עוד אין ממש דיעה. באופן כללי זה בטח פתרון קל ורע, אבל יש מצבים שפשוט אי אפשר להתחמק, לא? הייתי מאוד רוצה לשמוע את דעתכם.
מגיע לפורום הזה גם דיון, לא רק שאלות, לא?