מתלבטת בתרגום המילה club בהקשר של כדורגל

אורנה1611

New member
מתלבטת בתרגום המילה club בהקשר של כדורגל

שלום,

אני מתרגמת סרטון אנימציה קצר מצרפתית, על אוהד מושבע של מועדון כדורגל.
לאורך הסרט , הדמות מספרת את סיפורה ומשתמשת הרבה במילה club כמובן.
השאלה: איך לדעתכם רצוי לתרגם לעברית "club" בהקשר הזה? אני יודעת ש"מועדון כדורגל" זה תרגום מדויק יותר ושיש הבדל בין "מועדון כדורגל" ו"קבוצת כדורגל", אבל "קבוצת כדורגל" נשמע יותר זורם בעברית, במיוחד כשמדובר בתרגום של סרטון, ובהתחשב בכך שהמגמה בתרגום כתוביות היא לפשט ככל האפשר.
מה דעתכם? (אציין שהפוקוס בסרט הוא לא על זהות המועדון/ הקבוצה, אלא על היותה של הדמות הראשית מתפרעת במשחקים).

אשמח לעזרתכם,
תודה מראש!
 

udilir

New member
club הוא מועדון, המסגרת הרחבה שיכולה לכלול קבוצות שונות -

בוגרים, נוער וכ' - בענפי ספורט שונים (כדורגל/סל/יד, אתלטיקה וכ') וכל מה שמסביב.

"קבוצה" היא équipe, אלה שלוקחים חלק בהתמודדות הספורטיבית עצמה.

גם סביב קבוצה בודדת יש בד"כ פעילות שמצדיקה התייחסות אליה כמועדון, ביחוד אם כך הוא מגדיר את עצמו.
 
למעלה