מתלבטת בתרגום המילה club בהקשר של כדורגל
שלום,
אני מתרגמת סרטון אנימציה קצר מצרפתית, על אוהד מושבע של מועדון כדורגל.
לאורך הסרט , הדמות מספרת את סיפורה ומשתמשת הרבה במילה club כמובן.
השאלה: איך לדעתכם רצוי לתרגם לעברית "club" בהקשר הזה? אני יודעת ש"מועדון כדורגל" זה תרגום מדויק יותר ושיש הבדל בין "מועדון כדורגל" ו"קבוצת כדורגל", אבל "קבוצת כדורגל" נשמע יותר זורם בעברית, במיוחד כשמדובר בתרגום של סרטון, ובהתחשב בכך שהמגמה בתרגום כתוביות היא לפשט ככל האפשר.
מה דעתכם? (אציין שהפוקוס בסרט הוא לא על זהות המועדון/ הקבוצה, אלא על היותה של הדמות הראשית מתפרעת במשחקים).
אשמח לעזרתכם,
תודה מראש!
שלום,
אני מתרגמת סרטון אנימציה קצר מצרפתית, על אוהד מושבע של מועדון כדורגל.
לאורך הסרט , הדמות מספרת את סיפורה ומשתמשת הרבה במילה club כמובן.
השאלה: איך לדעתכם רצוי לתרגם לעברית "club" בהקשר הזה? אני יודעת ש"מועדון כדורגל" זה תרגום מדויק יותר ושיש הבדל בין "מועדון כדורגל" ו"קבוצת כדורגל", אבל "קבוצת כדורגל" נשמע יותר זורם בעברית, במיוחד כשמדובר בתרגום של סרטון, ובהתחשב בכך שהמגמה בתרגום כתוביות היא לפשט ככל האפשר.
מה דעתכם? (אציין שהפוקוס בסרט הוא לא על זהות המועדון/ הקבוצה, אלא על היותה של הדמות הראשית מתפרעת במשחקים).
אשמח לעזרתכם,
תודה מראש!