מתנדב/ת לתרגום 3 משפטים (80 מילים) ממכתב המלכה ויקטוריה

משכוכי

New member
מתנדב/ת לתרגום 3 משפטים (80 מילים) ממכתב המלכה ויקטוריה

אודה מקרב לב למתנדב/ת לתרגום 80 מילים ממכתב שכתבה המלכה ויקטוריה בגנות הסופרג'יסטיות. מה שלי נראה כאבסורד זועק.

תודה רבה רבה מראש למי שיציע/תציע תרגום.
חשוב להביא בחשבון שהמכתב נכתב ב- 1870

I am most anxious to enlist everyone who can speak or write to join in checking this mad, wicked folly of "Women's Rights", with all its attendant horrors, on which her poor feeble sex is bent, forgetting every sense of womanly feeling and propriety. Lady Amberley ought to get a good whipping. Were woman to unsex themselves by claiming equality with men, they would become the most hateful, heathen and disgusting of beings and would surely perish without male protection.

כתובת:
http://www.historyofwomen.org/suffrage.html
 
ניסיון

עז רצוני לגייס את כל מי שמסוגל לדבר או לכתוב, במטרה לשלב ידיים במאמץ לבלום את הטירוף ההזוי והמרושע הזה שנקרא "זכויות הנשים", על כל הזוועות שהוא טומן בחובו, *עושה פלסתר מן הטבע הנשי החלש והדל* ושוכח כל פן של רגשות ונאותות נשית. ליידי אמברלי ראויה להצלפה הגונה. אם הנשים יוותרו על נשיותן / יתערטלו מנשיותן ע"י התביעה לשיוויון עם הגברים, הן תהפוכנה ליצורים השנואים, המתועבים והדחויים ביותר, והן וודאי תיכחדנה בהעדר ההגנה הגברית שתסוכך עליהן.

אני לא בטוח לגבי התרגום של המשפט בין הכוכביות.
 
תיקון: במקום הטירוף ההזוי - האיוולת המטורפת וגו'

לדעתי, הניסוח המקורי שלי יותר "זורם", אבל ההיצמדות למקור האנגלי מכתיבה את הנוסח המתוקן.
 

משכוכי

New member
אין לי מילים להודות! בעצמי לא הייתי מגיע בחיים לרמה הזאת

של תרגום.
כל הכבוד - ותודה מקרב לב!
 
שמח לשמוע
אם תמצא פרשנות למשפט בין הכוכביות, ספר גם לי.

 

משכוכי

New member
הערה-שאלה חשובה

הטקסט הזה, לאחר הכרעה בעניין האלטרנטיבה, ישולב בטקסט ארוך שעתיד להתפרסם בכתב עת בסוף החודש.
אני מבקש לתת קרדיט למתרגם. האם לציין "סוס כסוף" או אתה רוצה שם אמיתי ולא שם עט?
ושוב: תודה!
 
אין צורך בשום אזכור. אשתי תתן לי ארוחת צהריים גם בלי זה


אבל אם זה יתפרסם בכתב עת, אולי כדאי להתייעץ גם עם מישהו מומחה לתקופה וגם לדקויות של השפה האנגלית בתקופה הויקטוריאנית?
 

משכוכי

New member
אין מדובר בטקסט בהיסטוריה, אלא במשהו "רך" יותר

ואני, ונדמה לי שגם העורך, ייסתפק בתרגום היפה שלך.
תודה רבה!
 

udilir

New member
הציטוט כנראה לא לגמרי מדויק, המלים הראשונות צ"ל The Queen is

ולא I am, זאת מכיוון שוויקטוריה נהגה לדבר על עצמה לפעמים בגוף שלישי .
מכאן מסתבר גם שב - her poor feeble sex הכוונה ל(בנות) מינה של המלכה עצמה, שדבק(ות) בשגעון של זכויות נשים.
 

משכוכי

New member
תודה רבה! דבריך בהחלט make sense

ואולם אין מדובר בטקסט היסטורי-מדעי, אלא במשהו יותר "רך".
אקדיש איזשהו זמן לנסות לאמת את המקור, ואם לא אמצא - אלך על זה (תוך ציון המקור).
מאחר שזה מכתב אישי, אולי היא הרשתה לעצמה להסיר את מחלצות המלוכה.

תודה רבה!!
 

udilir

New member
לא כתבתי מתוך מטרות היסטוריות-מדעיות אלא כדי להסביר למי

מתכוון ה- her, מילה שהשימוש בה גרם לבעית הבנה גם אצל סוס כסוף.

ויקטוריה לא הסירה את מחלצות המלכות אלא להפך, עטתה אותן שבעתיים - צורת הביטוי הזו היא וריאנט מצועצע ונרקיסיסטי של ה- Royal we, שנשמע נפוח גם בהקשרים בו היה מקובל.
 

משכוכי

New member
מצאתי מקור נוסף שפותח ב- The Queen אך נראה שזה מישהו שמצטט

את מכתבה של ויקטוריה (מלה במלה), כך שאין בכך פתרון לשאלת ההתייחסות העצמית במכתב המקורי.
 
למעלה