נושא שהעלה איבן NAJE לגבי התרגומים
תרגומי הספר הקדוש: הספר מתורגם אל שפות הידועות על מנת להעשיר את ידע לאלה שלא מכירים את שפת המקור, או חלקית _ תרגומים אלה נלקחים הישר משפת המקור, ולפעמים מתרגומים ישנים ידועים. התרגומים המוכרים הישנים היום , נלקחו הישר מהמקור והיא : 1) השבעינית 2) התרגום 3)פשיטה הסריאנית 4) הוולגאטה הלטינית . הם נמצאו עוד מלפני שהמאסוריים (? כך בערבית) בהוכחת הכתב העברי , לכן היא בעלת חשיבות רבה ללומד . חמשת הספרים השומרית היא לא תרגום אלא היא הכתיב העברי עצמו, שנכתב באותיות שומרית או העברית הקדומה, והיא מכילה רק מעט הבדלים מהכתיב המאסוריים העברי, התרגום השומרי היא תרגום חמשת הספרים הנ``ל למבטא שומרית מודרנית . . . . . . . תרגומי הברית הישנה(תנ``ך) נמצאו מוקדם כפי שהיא בידי היהודים . . 1) הכלדנית ``תרגום`` : כאשר חזרו היהודים מהשבי הבבלי היתה שפתם ארמית (בהשאלה כלדנית) , והיא שונה בכמה שינויים מהשפה העברית שדברו אותה אבותיהם, לכן היה נחוק לתרגם ספרים משלהם, התרגום זה נקרא ``התרגום`` ובערבית ``תרגומאת``, שבה נזכרת בספר (נחמיא 8:8) . והיא מאד יעילה היום, בכך שהיא מראה איך היו היהודים מבינים כמה משפטים שהיה קשה לנו להבין אותם היום. *היוונית (השבעית) ובערבית אלסבעיניה, : מהתרגומים המפורסמים בשפה היוונית היא השבעינית, שבה התחיל לתרגם ועדה או קבוצה ממדעי היהודים בחסות בטלימוס פילדלפוס בשנת 285 לפנ``הס0. ונאמר שמספר המתרגמים היו 72 לכן נקראה השבעית .שהיתה נפוצה בזמן המשיח ובה ציטטו כותבי הב``הח ואבות הכנסיה הראשונה , בפסוקיה או מילולית או לפי ההסבר. שהיא תורגמה ללטינית וחשבת מאחד מבסיסי האמונה בחלק מכנסיות המזרחיות היום. תמיד טענו היהודים כי האל הראה או צלח למדענים אלה שתרגמו את התרגום השבעית במילות התרגום זאת. אולם כאשר התחילו הנוצרים לצטט מפסוקיה נגד המנהגים והלימוד של היהדות, שהיתה נפוצה בזמנו, חזרו היהודים למקור העברי שלא היה מוכר לרבים, והזניחו תרגום זה שהיה נפוץ וגם היא מעידה עליהם. השבעית תורגמה במובן ולא מילולית , ויש בה היום ספרי האפוקריפה שלא היתה במקור העברי. ישנם תרגומים יווניים אחרות הנמצאות במוזיאונים, ואחרות לא נשאר ממנה רק מעט סיממנים שמעידים עליה . . . . *תרגומים עתיקים שנועדו במיוחד עבור המשיחים . > 1)תרגום הסריאני הדיצטריון: תתיאן שהיה מאזור בין הנהריים , >המשך>
תרגומי הספר הקדוש: הספר מתורגם אל שפות הידועות על מנת להעשיר את ידע לאלה שלא מכירים את שפת המקור, או חלקית _ תרגומים אלה נלקחים הישר משפת המקור, ולפעמים מתרגומים ישנים ידועים. התרגומים המוכרים הישנים היום , נלקחו הישר מהמקור והיא : 1) השבעינית 2) התרגום 3)פשיטה הסריאנית 4) הוולגאטה הלטינית . הם נמצאו עוד מלפני שהמאסוריים (? כך בערבית) בהוכחת הכתב העברי , לכן היא בעלת חשיבות רבה ללומד . חמשת הספרים השומרית היא לא תרגום אלא היא הכתיב העברי עצמו, שנכתב באותיות שומרית או העברית הקדומה, והיא מכילה רק מעט הבדלים מהכתיב המאסוריים העברי, התרגום השומרי היא תרגום חמשת הספרים הנ``ל למבטא שומרית מודרנית . . . . . . . תרגומי הברית הישנה(תנ``ך) נמצאו מוקדם כפי שהיא בידי היהודים . . 1) הכלדנית ``תרגום`` : כאשר חזרו היהודים מהשבי הבבלי היתה שפתם ארמית (בהשאלה כלדנית) , והיא שונה בכמה שינויים מהשפה העברית שדברו אותה אבותיהם, לכן היה נחוק לתרגם ספרים משלהם, התרגום זה נקרא ``התרגום`` ובערבית ``תרגומאת``, שבה נזכרת בספר (נחמיא 8:8) . והיא מאד יעילה היום, בכך שהיא מראה איך היו היהודים מבינים כמה משפטים שהיה קשה לנו להבין אותם היום. *היוונית (השבעית) ובערבית אלסבעיניה, : מהתרגומים המפורסמים בשפה היוונית היא השבעינית, שבה התחיל לתרגם ועדה או קבוצה ממדעי היהודים בחסות בטלימוס פילדלפוס בשנת 285 לפנ``הס0. ונאמר שמספר המתרגמים היו 72 לכן נקראה השבעית .שהיתה נפוצה בזמן המשיח ובה ציטטו כותבי הב``הח ואבות הכנסיה הראשונה , בפסוקיה או מילולית או לפי ההסבר. שהיא תורגמה ללטינית וחשבת מאחד מבסיסי האמונה בחלק מכנסיות המזרחיות היום. תמיד טענו היהודים כי האל הראה או צלח למדענים אלה שתרגמו את התרגום השבעית במילות התרגום זאת. אולם כאשר התחילו הנוצרים לצטט מפסוקיה נגד המנהגים והלימוד של היהדות, שהיתה נפוצה בזמנו, חזרו היהודים למקור העברי שלא היה מוכר לרבים, והזניחו תרגום זה שהיה נפוץ וגם היא מעידה עליהם. השבעית תורגמה במובן ולא מילולית , ויש בה היום ספרי האפוקריפה שלא היתה במקור העברי. ישנם תרגומים יווניים אחרות הנמצאות במוזיאונים, ואחרות לא נשאר ממנה רק מעט סיממנים שמעידים עליה . . . . *תרגומים עתיקים שנועדו במיוחד עבור המשיחים . > 1)תרגום הסריאני הדיצטריון: תתיאן שהיה מאזור בין הנהריים , >המשך>